
翻译数据库
中英对照:2025年9月29日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on September 29, 2025
发布时间:2025年09月29日
Published on Sep 29, 2025
新华社记者在第80届联合国大会召开之际,美国国会一些议员发表声明,妄称中国大陆长期以来歪曲联大第2758号决议内涵,试图将决议与一个中国原则挂钩进而在联合国内部孤立台湾,呼吁国际社会支持台湾当局有意义地参与联合国及其下设机构。发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency Ahead of UNGA’s 80th session, several U.S. lawmakers released a statement, accusing the Chinese mainland of “misrepresentation of UNGA Resolution 2758,” claiming that the mainland has sought to “falsely conflate UNGA Resolution 2758 with its ‘One China Principle’” and “diplomatically isolate Taiwan,” and calling on the international community to “support Taiwan’s meaningful participation in” the UN and its agencies. What is your comment?
郭嘉昆《开罗宣言》和《波茨坦公告》明确规定把日本窃取的台湾和澎湖列岛归还中国,构成了战后国际秩序的重要组成部分。正是基于“台湾是中国领土”这一事实和前提,1971年,第26届联大以压倒性多数通过第2758号决议,恢复了中华人民共和国在联合国的一切合法权利。这一决议郑重确认了世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,不存在“两个中国”、“一中一台”。
Guo Jiakun The Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation explicitly demand that all the territories Japan has stolen from the Chinese, such as Formosa and the Pescadores, shall be restored to China. This constitutes an important part of the post-WWII international order. Taiwan is part of China. It was based on this fact and prerequisite that in 1971, the 26th session of UNGA adopted Resolution 2758 with an overwhelming majority, restoring all lawful rights of the People’s Republic of China in the UN. The resolution reaffirmed that there is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China’s territory, the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China, and there is no such thing as “two Chinas” or “one China, one Taiwan.”
联大第2758号决议是一份“活的文件”,不仅确立了“铁规矩”,也是维护当前国际秩序的“硬道理”。任何挑战联大第2758号决议的言行都是妄图动摇战后国际秩序的根基,干涉中国内政,结局只能是一败涂地。
To this day, UNGA Resolution 2758 remains a valid and relevant document. It established not only the iron rule that must not be bent, but also an absolute principle that is part and parcel of the existing international order. Anything said or done to challenge the resolution amounts to an attempt to shake the foundation of the post-war international order and interfere in China’s internal affairs. Such attempts will not succeed.
从历史上看,在联大审议第2758号决议过程中,个别国家曾抛出所谓“双重代表权”提案,妄图制造“两个中国”、“一中一台”,但没有得逞、沦为废案。当年办不到的事,当下更绝无可能。
From a historic perspective, during UNGA’s deliberation on the draft of Resolution 2758, a couple of countries put together a “dual representation” proposal to create “two Chinas” or “one China, one Taiwan.” The proposal never passed and was ditched. What did not happen back then will certainly not happen today.
从法律上看,联大第2758号决议彻底解决了包括台湾在内全中国在联合国的代表权问题,具有广泛而权威的法律效力。1971年至1972年间,联合国系统各机构根据该决议,相继驱逐台湾当局“代表”,恢复中华人民共和国享有的合法席位。联合国秘书处出具的法律意见也强调,“台湾作为中国的一个省没有独立地位”。
From a legal perspective, the UNGA Resolution resolved once and for all the question of the representation of the whole of China, including Taiwan, in the UN. The resolution has extensive legal authority. From 1971 to 1972, agencies of the UN system successively expelled “representatives” of the Taiwan authorities and restored the lawful seats of the People’s Republic of China in accordance with the resolution. The UN Secretariat also issued clear legal opinions emphasizing that “Taiwan has no independent status as a province of China.”
从实践上看,联大第2758号决议通过后,联合国系统与其他国际和地区组织均恪守一个中国原则,明确任何关于台湾地区参与国际组织活动的问题,都必须在一个中国原则下处理。联合国官方文件对台湾唯一称谓是“中国台湾省”。183个国家在一个中国原则基础上与中国建立了外交关系。
In practice, since the adoption of UNGA Resolution 2758, the UN system and other international and regional organizations have adhered to the one-China principle and made it clear that any matter related to the Taiwan region’s participation in the activities of international organizations shall be handled under the one-China principle. The UN official documents refer to Taiwan only as “Taiwan, province of China.” In total, 183 countries have established diplomatic relations with China on the basis of the one-China principle.
我们要再次强调,台湾的前途在于国家统一。有强大祖国做依靠,台湾同胞的发展空间将更大,也会更加安全、更有尊严。中国终将统一、也必将统一的历史大势不可阻挡。
Let me stress once again that the future of the Taiwan region lies in the reunification of China. With a strong and prosperous motherland, our Taiwan compatriots will enjoy broader space for development and they will feel more secure and dignified. Nothing whatsoever will ever stop China’s reunification.
路透社记者本周三生效的K字签证在全球引发广泛关注,发言人能否介绍K字签证申请程序、费用、相关福利和激励举措等具体信息?
Reuters The K visa has generated a lot of interest worldwide. Could you share any new information or details on the K visa that will come into effect this Wednesday, from the application process and fee involved to any benefits and incentives the Chinese government will offer to K visa holders?
郭嘉昆为促进中外青年科技人才交流与合作,中方决定在普通签证类别下增设青年科技人才签证,即K字签证。关于申办K字签证的具体事宜,请关注中国驻外使领馆即将发布的相关信息。
Guo Jiakun To promote exchanges and cooperation between young science and technology talents from China and other countries, China decided to add a new type of visa to its ordinary visa categories, namely, K visa. For more details about the K visa, I would refer you to the information soon to be released by Chinese embassies and consulates overseas.
香港中评社记者近期,台湾当局派员以不同名义和身份窜访有关国家。发言人对此有何评论?
China Review News The Taiwan authorities have in recent weeks sent people in various capacities to visit countries under different pretexts. Can I have your comment on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。