
翻译数据库
中英对照:2025年9月10日外交部发言人林剑主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on September 10, 2025 [4]
发布时间:2025年09月10日
Published on Sep 10, 2025
新华社记者王毅外长将访问波兰,中方如何看待当前中波关系?对此访有何期待?
Xinhua News Agency What’s China’s comment on its current relations with Poland? What does China expect to achieve through the visit?
林剑中波两国传统友好,波兰是首批承认并同新中国建交的国家之一。建交76年来,两国关系始终保持平稳发展,务实合作不断拓展深化。特别是2016年双方建立全面战略伙伴关系以来,在两国领导人战略引领下,中波各层级交往持续加强,经贸投资、互联互通、人文交流等领域合作成果丰硕,为两国人民带来了实实在在的好处。
Lin Jian China and Poland enjoy traditional friendship. Poland was among the first countries to recognize the People’s Republic of China and establish diplomatic relations with us. Over the past 76 years since the establishment of diplomatic ties, bilateral relations have maintained steady growth and results-oriented cooperation has been expanded and deepened. In particular, since the establishment of the comprehensive strategic partnership in 2016, under the strategic guidance of the leaders of the two countries, China and Poland have strengthened exchanges at various levels and had fruitful outcomes in cooperation in such areas as trade, investment, connectivity and people-to-people exchanges, delivering tangibly for the two peoples.
访问波兰期间,王毅外长将同西科尔斯基副总理兼外长举行会谈,同波方就中波关系、中欧关系及共同关心的国际和地区问题交换意见,并对中波各领域交流合作作出系统规划。中方期待通过此访同波方一道,赓续传统友谊,增进战略互信,深化互利合作,密切多边协调,推动中波、中欧关系行稳致远。
While in Poland, Foreign Minister Wang Yi will have talks with Polish Deputy Prime Minister and Foreign Minister Radosław Sikorski and exchange views with the Polish side on bilateral relations, China-EU relations, and international and regional issues of mutual interest. He will lay out a master plan for exchange and cooperation between the two countries in various sectors. Through the visit, China looks forward to working with Poland to carry forward traditional friendship, enhance strategic mutual trust, deepen mutually beneficial cooperation, have closer multilateral coordination, and promote the sound and steady growth of China-Poland and China-EU relations.
共同社记者据报道,台湾前领导人蔡英文访问了日本。外交部对此有何评论?
Kyodo News It was reported that the former leader of the Taiwan region Tsai Ing-wen visited Japan. What is China’s comment?
林剑中方已就此事向日方严肃交涉和警示。中方坚决反对任何“台独”分子以任何名义窜访中国的建交国。蔡英文作为台湾地区前领导人,无论以何等名目或借口窜访日本,都不能改变其“挟洋谋独”的实质,都是绝对不能允许的。
Lin Jian China has protested to Japan and cautioned it over Tsai Ing-wen’s visit to Japan. We firmly oppose any visit by “Taiwan independence” separatists to countries establishing diplomatic ties with China under whatever pretext. Tsai is the former leader of China’s Taiwan region. There is no rationale that can ever justify her trip to Japan or make it permissible, nor can they hide the trip’s real purpose—to seek foreign support for “Taiwan independence”.
日方在台湾问题上对中国人民负有历史罪责,尤应谨言慎行。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是台湾光复80周年。我们敦促日方切实恪守一个中国原则,慎重妥善处理有关问题,不得以任何形式干涉中国内政,不向“台独”分裂势力发出错误信号。
Japan bears historical responsibilities on the Taiwan question and should therefore act all the more prudently on related issues. This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression, the World Anti-Fascist War, and the restoration of Taiwan. We call on Japan to earnestly abide by the one-China principle, properly handle relevant issues, not interfere in China’s internal affairs in any form, and stop sending any wrong signal to “Taiwan independence” separatists.
法新社记者目前,在尼泊尔有多少中国公民?外交部对他们有什么建议?是否有撤侨计划?
AFP How many Chinese nationals are now in Nepal? What is the Foreign Ministry’s suggestion to them? Is there any plan to evacuate them?
林剑截至目前,我们暂未收到有中国公民伤亡的报告。
Lin Jian As of today, no Chinese casualties have been reported.
尼泊尔发生游行示威后,外交部和驻尼泊尔使馆立即启动领事保护应急机制,要求尼方切实保障中国公民和机构安全。使馆与当地中国公民和机构保持密切联系,指导他们做好安全防范和紧急避险,并为有需要的中国公民积极提供协助。
After the demonstrations broke out in Nepal, the Chinese Foreign Ministry and Embassy in Nepal immediately activated the consular emergency response mechanism and asked Nepal to effectively protect the safety and security of Chinese nationals and institutions. The Embassy is in close contact with Chinese nationals and institutions there to provide instructions for safety precautions and emergency shelter and actively assist those in need.
在此,我们提醒在尼中国公民和机构密切关注尼安全形势,提高警惕,采取切实措施加强安全防范,做好应急准备,非必要不外出。如遇紧急情况,请及时联系中国驻尼使馆寻求协助。
We hereby advise our nationals and institutions in Nepal to closely follow the security situation there, stay on high alert, take effective safety precautions, prepare for emergencies, avoid going out unless absolutely necessary, and do not hesitate to contact the Embassy for help in case of emergencies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。