中英对照:2025年9月11日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on September 11, 2025 [2]

路透社记者菲律宾外交部对中国计划在黄岩岛建立自然保护区表示“强烈抗议”,并称将对中方的“非法和不正当行为”提出正式交涉。中方对此有何回应?
Reuters The Philippine Foreign Ministry said it “strongly protests” against China’s plan to develop a nature reserve in the Scarborough Shoal, and said the country will be issuing a formal diplomatic protest against what it says an “illegitimate and unlawful action by China.” What is China’s response to this?
林剑黄岩岛是中国固有领土。建立黄岩岛国家级自然保护区是中方主权范围内的事,旨在保护黄岩岛生态环境,维护黄岩岛自然生态系统多样性、稳定性、持续性,符合中国国内法和国际法,也充分体现中方作为负责任大国积极保护生态环境、推动实现可持续发展的使命担当。
Lin Jian Huangyan Dao has always been China’s territory. To establish the Huangyan Dao national nature reserve is within China’s sovereign rights, which is aimed at protecting the ecological environment of the island, and ensuring its ecological diversity, continuity and sustainability. This move is in line with China’s domestic laws and international law, and fully shows that China, a responsible major country, is resolved to actively protect the ecological environment and a sustainable planet.
菲律宾的领土范围早已由一系列国际条约确定,黄岩岛从来不在其中。中方不接受菲方的无理指责和所谓的抗议,敦促菲方切实停止有关侵权挑衅和肆意炒作,避免给海上局势增添复杂因素。
The scope of Philippine territory is defined by several international treaties, and has never included Huangyan Dao. China does not accept the Philippines’ groundless accusations and so-called protests. We urge the Philippines to stop violating China’s sovereignty, making provocation, and spreading disinformation, and stop creating factors that could complicate the situation at sea.
香港中评社记者日前,瑞士洛桑国际管理发展学院发布《2025年世界人才排名》,香港跃升至全球第四、亚洲第一,排名达到历史最高位。特区政府发言人表示,香港人才排名上升证明特区在教育、创新科技及引进人才方面的政策措施收到成效。请问外交部对此有何评论?
China Review News In the World Talent Ranking 2025 published by the International Institute for Management Development in Lausanne, Switzerland, Hong Kong’s ranking leaped markedly to fourth globally and to first in Asia, marking the highest-ever ranking. A spokesperson of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) government said, “Hong Kong’s rise in the ranking is clear evidence that the policies and measures of the government in education, innovation and technology (I&T), and talent admission are getting results. What’s the Foreign Ministry’s comment?
林剑我们注意到有关报告。当前香港进入由治及兴的新阶段,国际金融、贸易、航运中心地位持续巩固,营商环境更加优良,科创实力日益凸显,成为汇聚跨国企业和全球人才的“强磁场”。数据显示,截至今年8月,已有超过23万人经特区各项人才入境计划抵港参与特区建设,当前在港注册的本地和非本地公司数量均创历史新高。
Lin Jian We noted the relevant report. Hong Kong is now at a new stage where it is set to thrive. Its status as a hub in international finance, trade, and shipping has been consolidated. With a better business environment and more outstanding strength in tech innovation, it has become a strong magnet to multinationals and global talents. Statistics show that as of this August, over 230,000 people of talent arrived in Hong Kong through various talent admission schemes to contribute themselves to a better HKSAR. The registration of local companies and non-Hong Kong companies there sees all-time high figures.
各类优才汇聚香港必将使香港的发展前景更加可期。我们欢迎各国人才来港安居乐业、大展宏图,共创香港美好明天。
The arrival of talents will create a bright future for Hong Kong. We welcome foreign talents to live and work in Hong Kong, fulfill their potential, and jointly create a better Hong Kong.
彭博社记者据报道,墨西哥计划对中国和一些亚洲国家生产的汽车和其他产品加征高达50%的关税。外交部对此有何回应?
Bloomberg It is reported that Mexico plans to impose tariffs of up to 50 percent on automobiles and other products produced by China and some Asian exporting countries. What is Foreign Ministry’s response?
林剑中方始终倡导普惠包容的经济全球化,反对各种形式的单边主义、保护主义以及歧视性、排他性措施,坚决反对在他人胁迫下以各种名目对华设限、损害中方正当权益。我们会根据实际情况坚决维护自身权益。
Lin Jian China advocates a universally-beneficial and inclusive economic globalization, opposes all forms of unilateralism, protectionism and discriminatory and exclusive measures, and firmly rejects moves that are taken under coercion to constrain China or undermine China’s legitimate rights and interests under any pretext. We will firmly protect our rights and interests in light of the developments of the situation.
中国和墨西哥同为全球南方重要成员,互利共赢是中墨经贸合作的本质特征。中方高度重视中墨关系发展,希望墨方同中方相向而行,共同推动世界经济复苏和全球贸易发展。
China and Mexico are important members of the Global South and our economic and trade cooperation is win-win in nature. China attaches great importance to its relations with Mexico and hopes that Mexico will work with China to jointly advance world economic recovery and the development of global trade.
路透社记者英国商业贸易大臣凯尔称,如果中国希望同英国发展适应21世纪20年代的关系,就需要拥有适合这个年代的外交馆舍,而非50年前或100年前的馆舍。发言人对此有何评论?
Reuters British Business Secretary Peter Kyle said that if China wanted to have relations with Britain fit for the 2020s, it should ensure that it has diplomatic facilities fit for this era and not 50 or 100 years ago. Does the Foreign Ministry have any comment on his remarks?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。