中英对照:2025年9月11日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on September 11, 2025

《人民日报》记者外界关注到中国8月份出口总值增长放缓,有观点认为这主要是受对美出口额下降影响,中美“关税休战”的积极效应似乎正在减退。同时我们注意到,中国同欧盟、东盟、非洲、拉丁美洲等地区国家的贸易联系依然强劲,一些指标呈现持续攀升的积极态势。发言人对此有何评论?
People’s Daily It’s observed that China’s export growth slowed down in August and some say it’s because China’s export to the U.S. plunged as the effect of a tariff truce with the U.S. faded. But we also noted that China’s trade with countries from the EU, ASEAN, Africa and Latin America remains robust and some indicators show a positive momentum of sustained growth. What’s your comment?
林剑今年世界经济不稳定性、不确定性因素进一步增多,中国外贸逆势而上,保持了稳健发展。最新数据显示,今年前8个月,中国货物贸易进出口总值同比增长3.5%。一段时间以来,中国对欧盟、东盟、金砖、非洲国家特别是共建“一带一路”国家的进出口均实现增长,相当增幅由在华外国企业贡献。中国对外贸易的多元化不但有效缓解了外部经贸环境波动带来的冲击,助力全球产供链稳定和优化,也让国内外消费者和深耕中国的各国企业切实受益。
Lin Jian Despite the increasing instability and uncertainty in the world economy this year, China’s foreign trade kept growing and maintained steady development. Latest statistics show that in the first eight months of this year, China’s trade in goods went up by 3.5 percent year-on-year. For some time, China has witnessed growth in its import and export with countries in the EU, ASEAN, BRICS and Africa, especially BRI partner countries. A significant proportion of the growth was contributed by foreign-funded companies in China. The diversity in China’s foreign trade not only effectively alleviated the impact brought by the volatility of the external trade environment and promoted the stability and improvement of global industrial and supply chains, but also delivered tangible benefit to both domestic and international consumers as well as companies from all countries operating in China.
事实再次证明,中国外贸仍是全球贸易的重要增量,中国经济仍是世界经济增长的主要支撑。相信随着政策“组合拳”持续显效,中国经济的活力和潜力还将进一步释放,持续为世界经济发展注入宝贵的确定性。
Facts prove once again that China’s foreign trade remains an important source of growth for global trade and the Chinese economy remains a vital pillar for global economic growth. We believe that as we continue to see the effect of the full range of policies China has adopted, the Chinese economy will continue to unleash more vitality and potential and continue to inject precious certainty to global economic growth.
波兰通讯社记者因俄罗斯和白俄罗斯举行“西方-2025”军事演习,波兰12日将完全关闭与白俄罗斯的边界。这会影响中欧有关贸易路线的畅通。外交部对此有何评论?另一个问题,昨天波兰击落了侵犯其领空的俄罗斯无人机,波兰当局称这是俄罗斯的大规模挑衅。中方对俄罗斯的行动有何评论?
Polish Press Agency Due to the “Zapad-2025” military exercise held by Russia and Belarus, Poland will completely close its border with Belarus on September 12. This will affect the trade route between China and Europe. What is the Foreign Ministry’s comment on this? And another question: yesterday Poland shot down Russian drones that violated its airspace. The Polish authorities called this a large-scale provocation by Russia. What is China’s comment on Russia’s actions?
林剑中欧班列是中波、中欧合作的旗舰项目,符合双方共同利益。希望波方切实采取有效措施,确保班列安全顺畅通行,维护国际产业链供应链稳定。
Lin Jian The China-Europe Railway Express is a flagship project of the China-Poland and China-EU cooperation. The project benefits both sides. We hope Poland will take effective measures to ensure the safe and smooth operation of the express and the stability of international industrial and supply chains. 
关于你提到的第二个问题,我们注意到有关报道。中方希望有关各方通过对话协商妥善解决争端。
On your second question, we noted relevant reports. China hopes relevant parties will properly settle disputes through dialogue and consultation.
巴西《圣保罗页报》记者《联合国气候变化框架公约》第三十次缔约方大会首席执行官安娜·托尼正在访华。你能否介绍出席大会的中方代表团规模及具体人员信息?中方是否支持“永远的热带雨林基金”?
Folha de S.Paulo Today we have the visit in China from Ana Toni, CEO of COP 30. I’d like to know if China knows how many people and who are those that will be at COP 30. And the second question is still regarding COP 30. Is China supporting the Tropical Forest Forever Facility?
林剑中方支持巴西办好将于2025年11月在巴西贝伦举行的《联合国气候变化框架公约》第三十次缔约方大会,将积极参与,推动会议取得丰硕成果。中方也欢迎巴西倡议发起的“永远的热带雨林基金”,并期待该倡议发挥积极作用。倡议的具体情况,建议向中方主管部门了解。
Lin Jian China supports Brazil in making the 30th Conference of the Parties of the UNFCCC a full success, which is to be held in Belém, Brazil, in November this year. China will take an active part in the conference and work for fruitful outcomes. China also welcomes Brazil to present the Tropical Forests Forever Facility and hopes the facility will play a positive role. For anything specific about the initiative, I’d refer you to competent authorities.
韩联社记者据报道,韩国已提名韩国东亚文化中心理事长卢载宪担任李在明政府的首任驻华大使。中方如何评价这一提名?相关提名流程是否在进行中?
Yonhap News Agency It was reported that the ROK has nominated Roh Jae-heon, chairman of the East Asia Culture Center Foundation, as the first ambassador to China under the Lee Jae-myung administration. What’s China’s comment on Roh’s nomination? Are relevant procedures underway? 
林剑我们注意到有关报道。使节是国与国之间发展友好合作关系的重要桥梁,中方正在等待韩方正式提名。
Lin Jian We noted relevant reports. Diplomatic envoys are important bridges for friendly cooperation and development of relations between countries. China is waiting for the ROK’s formal nomination.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。