中英对照:2025年7月2日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 2, 2025 [2]

中新社记者据报道,特朗普30日签署总统国家安全备忘录,宣布重拾和强化第一任期对古巴强硬政策,推翻拜登政府时期对古缓和政策,表示致力于建立“自由”“民主”的古巴,解决“古巴人民在社会主义政权遭受的苦难”,你对此有何评论?
China News Service It’s reported that on June 30, President Trump signed a National Security Presidential Memorandum to restore and strengthen the robust Cuba policy from his first term, reversing the Biden Administration’s revocation that eased pressure on Cuba. He is committed to fostering a “free” and “democratic” Cuba, addressing “the Cuban people’s long-standing suffering under a Communist regime.” What’s China’s comment?
毛宁我注意到有关报道。过去60多年来,美国对古巴野蛮封锁、非法制裁,严重侵犯古巴生存权和发展权,违反国际关系基本准则,给古巴人民造成深重灾难。
Mao Ning I noted relevant reports. Over the past 60 years and more, the U.S.’s barbarian blockade and illegal sanctions against Cuba have severely infringed on Cuba’s right to subsistence and development and violated basic norms of international relations, which wreaked havoc on the Cuban people.
中方坚定支持古巴走符合本国国情的发展道路,反对美方打着所谓“自由”“民主”的幌子滥施单边制裁。我们敦促美方立即取消对古巴的封锁制裁,将古巴从“支恐国家名单”中移除。这也是国际社会的普遍呼声。
China firmly supports Cuba in following a development path fit for its national conditions, and opposes U.S. moves to abuse unilateral sanctions under the pretext of “freedom” and “democracy.” We urge the U.S. to immediately lift the blockade and sanctions against Cuba and remove the country from the list of “state sponsors of terrorism.” This is also what the international community calls for.
法新社记者美国司法部昨天表示,两名中国公民因从事间谍活动被捕,并涉嫌试图招募美海军成员收集情报。中方对此有何评论?
AFP The U.S. Justice Department said yesterday that two Chinese nationals have been arrested for espionage and for allegedly seeking to recruit members of the U.S. Navy to serve as intelligence assets. What is China’s comment on this?
毛宁我不了解具体情况,但是我们一贯反对炒作所谓“中国间谍”,将采取必要的措施维护中国公民的合法权益。
Mao Ning I’m not familiar with the specifics, but we always oppose peddling the so-called “China spy” narrative and will take necessary steps to defend the lawful rights and interests of Chinese nationals.
彭博社记者以色列驻上海总领事白乐潍在接受我社采访时呼吁中方利用其政治经济影响力,敦促伊朗遏制军事和拥核野心。外交部对此有何回应?
Bloomberg Israel’s Consul General in Shanghai Ravit Baer in an interview with Bloomberg has urged China to use its political and economic sway to encourage Iran to rein in its military and nuclear ambitions. Does the Foreign Ministry have any response to the remarks calling on Beijing to use its political and economic clout to shape the outcome of the current situation in Iran? 
毛宁近期中东爆发严重冲突,事情本身的是非曲直很清楚。中方希望实现持续、有效的停火,推动中东地区恢复和平稳定。
Mao Ning The ins and outs of the recent spikes of conflict in the Middle East are very clear. China hopes to achieve a sustainable and effective ceasefire and realize peace and stability in the Middle East.
伊朗核问题应当通过政治外交手段和平解决,希望各方相向而行,推动伊核问题重回政治解决轨道。
As regard to the Iranian nuclear issue, it should be resolved peacefully through political and diplomatic means. We hope all parties will work together to bring the issue back to the track of political settlement. 
澎湃新闻记者近段时间,蜜雪冰城、霸王茶姬等中国知名饮品品牌在海外上市引发关注。不少中国品牌走出国门,成为外国民众的消费新宠。外媒评称,中国产品已经告别了复刻西方品牌的时代。发言人如何看待这种现象?
The Paper Chinese beverage brands such as Mixue Bingcheng and Chagee recently filed for overseas listings, which drew a lot of attention. Many Chinese brands have expanded business and gained popularity overseas. Foreign media commented that gone are the days when Chinese products had to copy Western brands. What’s your take on this?
毛宁的确,中国品牌凭借科技含量、文化底蕴、设计灵感以及融通中外的情感价值,赢得越来越多海外消费者的青睐。从“中国制造”到“中国品牌”,是高质量发展的必然,得益于中国完整的产业体系、公平开放的市场环境以及长期的创新研发。
Mao Ning Indeed, many Chinese brands appeal to foreign consumers thanks to their high-tech, aesthetics, design, and emotional resonance. From “Made-in-China” to “Chinese brands”, this is a natural result of China’s high-quality development, and enabled by China’s complete industrial system, fair and open market environment and sustained investment in innovation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。