
翻译数据库
中英对照:2025年7月7日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 7, 2025 [2]
发布时间:2025年07月07日
Published on Jul 07, 2025
关于加征关税,中方已经多次阐明立场。贸易战、关税战没有赢家,保护主义没有出路。
On the U.S. tariff hikes, China has made its position clear more than once. Trade war and tariff war have no winners, and protectionism leads nowhere.
印度报业托拉斯记者上周五,印度陆军副总参谋长拉胡尔·辛格称,中国利用为期四天的印巴冲突测试武器系统,全力向巴基斯坦提供支持,印度实际上在同时应对巴基斯坦、中国和土耳其3个国家。在印巴军事行动总指挥官通话时,中国通过卫星监测印方军事部署,为巴军方提供支持,而非讨论停火。他还称,中国采用“三十六计”中的“借刀杀人”策略。我已就此寻求中国国防部的评论,但也想听听外交部的看法。在中印关系正常化进程中,中国仍与巴基斯坦密切协作,在物质和军事层面予巴支持。外交部对此有何回应?
PTI On Friday, Deputy Chief of Army Staff Lt General Rahul R Singh has made some remarks about the recent four-day India-Pakistan conflict. He said China used it like a “live lab” to test various systems and was providing all possible support to Pakistan. During the four-day conflict, India was actually dealing with three adversaries: Pakistan, China and Türkiye. China has used its satellites to monitor Indian military deployment, and provided live inputs to Pakistan military during the talks, even the talks between India and Pakistan Director General of Military Operations were rather discussing the ceasefire. He said China has carried out its ancient military strategy of “36 stratagems” and killing the adversary with a “borrowed knife.” I also sought reaction from the Chinese Defense Ministry. But I would like to have your comments considering China’s support and close coordination, providing not simply material support but also operational backing to Pakistan even during the current normalization process of India and China. What is China’s reaction?
毛宁我不了解你提到的具体情况。我想告诉你的是,中国和巴基斯坦是传统友好邻邦,防务安全合作是两国正常合作的一部分,不针对第三方。
Mao Ning I am not familiar with the specifics you mentioned. Let me say that China and Pakistan are close neighbors enjoying traditional friendship. Defense and security cooperation is part of the normal cooperation between the two countries and does not target any third party.
印度和巴基斯坦是搬不走的邻居,也都是中国的重要邻国。一段时间以来,中方密切关注印巴局势发展,积极劝和促谈,维护地区和平稳定。我们欢迎并支持印度和巴基斯坦通过对话协商妥善处理分歧,寻求根本解决途径。中方也愿继续为此发挥建设性作用。
India and Pakistan are and will always be each other’s neighbors. They are important neighbors of China as well. Over the past weeks and months, China has closely followed the developments between India and Pakistan, actively promoted talks for peace, and worked to maintain regional peace and stability. China welcomes and supports India and Pakistan in properly settling differences and seeking fundamental solutions through dialogue and consultation. China stands ready to continue playing a constructive role to this end.
中印关系正处于改善发展的关键阶段。我们愿同印方一道,推动中印关系沿着健康稳定轨道继续向前发展。
The China-India relations are at a crucial stage of improvement and development. We stand ready to work with India to move bilateral relations forward on a sound and steady track.
记者追问你说中巴友谊不针对第三方,但这正是印方指称的问题所在,中国在印巴冲突期间协助巴基斯坦,这损害了印度的利益。
PTI You said the China-Pakistan friendship is not targeted against a third party, but this is what precisely the allegation here that even during this confrontation, China was closely helping Pakistan at the cost of India.
毛宁我不了解你的消息来源和具体情况,不同的人可能有不同的判断和解读。但我告诉你的是中国政府的政策,那就是中巴关系不针对第三方。对于印巴关系,我们支持双方通过对话协商妥善处理分歧,共同维护地区和平稳定。
Mao Ning I’m not sure how that allegation came about. Different people may have different perspectives. What I can say is, China-Pakistan relations do not target any third party. This is China’s policy. On India-Pakistan relations, we support the two sides in properly addressing differences through dialogue and consultation and jointly keeping the region peaceful and stable.
路透社记者追问特朗普关于金砖的表态。特朗普称,任何国家如与金砖成员“反美政策”保持一致,将被额外征收10%的关税。中方是否就此开展沟通对话,以弄清美方这一表态的具体含义及对中国的影响?如果美国加征该关税,中方会采取什么措施?
Reuters This is a follow-up on what President Trump said about BRICS. He mentioned levying an additional 10 percent tariff on countries that align with the BRICS’ what he calls “anti-American policies”. Is China engaged in any talks on this? Has China reached out to clarify what it meant and how it might affect China as well as what would China do if the U.S. does go ahead and impose this additional tariff on China?
毛宁金砖机制是国际事务中的积极力量,金砖合作是开放包容的,不针对任何国家。我们一贯反对关税战、贸易战,反对以关税作为胁迫施压的工具。肆意加征关税不符合任何一方利益。
Mao Ning BRICS is a positive force in the world. It advocates openness, inclusiveness and win-win cooperation. It does not target any country. We oppose trade wars and tariff wars. Tariff should not be used as a tool for coercion and pressuring. Arbitrary tariff hikes serve no one’s interest.
法新社记者据美联社报道,法国情报部门称,在今年5月印巴冲突后,中国通过驻外使馆质疑法国制造的“阵风”战斗机性能,意在影响法国战斗机的销售。中方对此有何回应?
AFP The AP reported that China deployed its embassies to spread doubts about the performance of French-made Rafale jets after they saw combat in India and Pakistan’s clashes in May, French intelligence officials have concluded, implicating Beijing in an effort to hammer the sales of France’s fighter. What is China’s response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。