中英对照:2025年7月7日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 7, 2025

总台央视记者我们注意到,王毅外长访欧期间,气候变化成为欧方提出的对华合作重要方向。中方对此有何回应?中方对于同欧方合作推动能源转型和绿色低碳发展持何看法?
CCTV We noted that during Foreign Minister Wang Yi’s visit to Europe, climate change is a major priority in the EU’s cooperation proposal. How does China respond to that and what’s China’s view on working with the EU to advance energy transition and green and low-carbon development?
毛宁气候变化关系到每个国家、每个人的生存发展,关系到人类前途命运,各国都应当为应对这一问题作出努力。中国在调整自身能源结构、推进绿色发展的同时,同各国密切协作,积极参与全球气候治理。
Mao Ning Climate change bears on the survival and well-being of every nation and individual, and on the future of humanity. Tackling climate change requires a collective effort. China, while adjusting its energy mix and pursuing green development, is also working closely with the rest of the world to actively contribute to global climate governance.
绿色是中欧合作的鲜明底色。中欧双方都积极支持推进低碳转型和绿色发展,坚定维护以《联合国气候变化框架公约》为基础的国际气候治理体系,在应对气候变化方面有广泛共同利益和巨大合作空间。大亚湾核电站、希腊色雷斯风电场、德国德伦太阳能园区等项目都是中欧绿色合作标志性成果。
Green is the distinctive color of China-EU cooperation. Both sides actively support low-carbon transition and green development, firmly uphold the international climate governance system based on the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), and share extensive common interests and enormous cooperation space on addressing climate change. Projects in this field, such as the Daya Bay Nuclear Power Station, the Thrace Wind Power Project in Greece and the Döllen solar park in Germany, are landmark achievements of China-EU green cooperation.
中国是绿色发展的坚定行动派和重要贡献者。我们愿同欧方一道,坚持多边主义和《巴黎协定》确定的目标,在减缓和适应气候变化、推动绿色低碳转型等方面加强合作,为全球气候治理作出积极贡献。
China is committed to delivering on green development and is a major contributor to this global cause. We stand ready to work with the EU to uphold multilateralism, fulfill the goals identified in the Paris Agreement, strengthen cooperation on mitigation and adaptation and green and low-carbon transition, and contribute to better global climate governance.
总台CGTN记者我们注意到,王毅外长最近结束对德国、法国的访问。发言人能否进一步介绍王毅外长访问情况?
CGTN We noted that Foreign Minister Wang Yi concluded his visit to Germany and France. Could you share more details?
毛宁访问德国期间,王毅外长同德国总理默茨举行会见,同瓦德富尔外长共同主持第八轮中德外交与安全战略对话,还会见了总理外事顾问绍特尔;访问法国期间,王毅外长会见了马克龙总统,同巴罗外长举行会谈,并共同主持第七次中法高级别人文交流机制会议。
Mao Ning While in Germany, Foreign Minister Wang Yi met with German Chancellor Friedrich Merz, co-chaired the eighth round of the China-Germany Strategic Dialogue on Diplomacy and Security with German Foreign Minister Johann David Wadephul, and met with Foreign and Security Policy Advisor to the German Chancellor Günter Sautter. While in France, Foreign Minister Wang Yi met with French President Emmanuel Macron, had talks with Minister for Europe and Foreign Affairs Jean-Noël Barrot, and co-chaired with Barrot the seventh meeting of the China-France high-level dialogue mechanism on people-to-people exchanges.
王毅外长强调,当前国际形势变乱交织,中德、中法作为世界主要大国,理应加强战略沟通协作,共同践行多边主义,反对单边霸凌,抵制阵营对抗,为世界注入更多确定性和可预测性。双方要落实好元首共识,增进理解互信,保持开放合作,加强人文交流,妥处矛盾分歧,推动中德、中法关系持续稳定发展。今年是中欧建交50周年,当前形势下中欧加强战略合作正当其时。中方乐见德、法作为欧盟核心大国,带动欧盟实现战略自主,树立客观、理性、正确的对华认知,妥善处理中欧经贸分歧,共同促进中欧关系向前发展。
Foreign Minister Wang Yi stressed that in a turbulent and rapidly changing world, as major countries, China, Germany and France have every reason to strengthen strategic communication and coordination, jointly practice multilateralism, oppose unilateralism and bullying, oppose bloc confrontation, and provide more certainty and predictability for the world. We need to implement the common understandings reached between the leaders of the countries, enhance understanding and mutual trust, maintain open cooperation, strengthen people-to-people and cultural exchange, properly handle differences and disagreements, and promote the sustained and steady growth of China-Germany and China-France ties. Since this year marks the 50th anniversary of the establishment of China-EU diplomatic ties, it is most opportune to enhance strategic cooperation between the two sides under the current circumstances. China is happy to see Germany and France, the core major countries of the EU, drive the EU towards strategic autonomy, and encourage the EU to form an objective, rational and correct perception of China, properly handle its economic and trade differences with China, and jointly move China-EU ties forward.
德方、法方领导人均表示高度重视对华关系,强调当今时代充满危机挑战,德中、法中保持战略沟通十分重要,应密切高层交往,加强政策协调,深化互利合作,秉持相互尊重和建设性态度妥处分歧差异,共同应对全球挑战,为多边主义注入更多活力,防止世界陷入霸权冲突和阵营对立。在欧中建交50周年之际,双方应当作出战略选择,做彼此可预测、可信赖的朋友和伙伴。两国领导人均重申坚定奉行一个中国政策。
Leaders of both Germany and France said they place high importance on ties with China, and stressed that in a world fraught with risks and challenges, it’s important to maintain strategic communication between their countries and China. There needs to be more high-level exchanges, policy coordination and mutually beneficial cooperation. It is also important to properly handle disagreements and differences by respecting each other and treating the issues constructively. The two sides should also jointly address global challenges, inject more vitality into multilateralism, and prevent the world from falling into hegemonic conflicts and bloc confrontations. On the occasion of the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations, China and the EU should make strategic choices to become each other’s predictable and trustworthy friends and partners. Leaders of the two countries reaffirmed commitment to the one-China policy.
法新社记者金砖国家领导人会晤将于今天闭幕。美国总统特朗普昨天批评金砖国家推行“反美政策”,并威胁对与金砖“反美政策”保持一致的国家加征10%的新关税。请问中方对此有何评论?
AFP The BRICS Summit is about to close today. U.S. President Donald Trump yesterday criticized the “anti-American policies of BRICS” and threatened an additional 10 percent tariff on countries that align with the “anti-American policies of BRICS”. What’s China’s comment?
毛宁金砖机制是新兴市场和发展中国家合作的重要平台,倡导开放包容、合作共赢,不搞阵营对抗,不针对任何国家。
Mao Ning BRICS is an important platform for cooperation among emerging markets and developing countries. It advocates openness, inclusiveness and win-win cooperation. It is not a bloc for confrontation. Nor does it target any country.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。