
翻译数据库
中英对照:2025年7月9日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 9, 2025 [3]
发布时间:2025年07月09日
Published on Jul 09, 2025
关于欧方的一些经贸关切,我想指出,中欧经贸体量巨大,合作过程中出现一些分歧摩擦在所难免。建交50年来,中欧合作从无到有、从小到大,现在每一天的贸易额相当于建交时全年的贸易量。希望欧方用更加全面、客观和积极的态度看待双方经贸关系,不能只夸大分歧、不谈合作,而是应通过双向开放促推中欧经贸向上向前平衡发展,通过对话协商妥善处理贸易摩擦,避免把具体问题扩大化、将经贸问题泛安全化。
On the EU’s concerns on trade, let me point out that with such huge trade volume, it is only natural that China and the EU have some differences and frictions in the process of cooperation. Over the past five decades of diplomatic relations, China-EU cooperation has kept growing. Today, the size of China-EU trade per day is as large as that of a whole year when the two sides established diplomatic ties. We hope the EU will view its trade relations with China from an all-round, more objective and positive perspective, rather than amplify differences and not talk about cooperation. What the two sides can and should do is to drive trade upward and forward in a balanced way through two-way opening up, properly manage trade frictions through dialogue and consultation, and avoid letting specific issues take up the whole picture or making every trade issue about security.
中欧的经贸现状是宏观经济环境、国际贸易条件和双方产业结构共同作用的结果,不能简单地归责给某一方。要尊重市场经济规律,不能强买强卖。中方愿意扩大自欧洲进口适销对路的优质产品,希望欧盟放宽高技术产品对华出口限制。欧盟公共采购市场远非欧方声称的那样公平开放,实际上存在不少隐性壁垒,很多国家也曾公开批评欧盟大型采购项目偏向欧洲企业。中国的补贴政策完全符合世界贸易组织规则,公开透明。补贴并非中国独有,欧方不能在补贴问题上奉行双重标准。据不完全统计,2021年至2030年间,欧盟将提供超过1.44万亿欧元的各类补贴,截至去年底已实际发放超过3000亿欧元。衡量是否产能过剩,不能单纯以产量和出口量作为标准,否则欧洲的空客飞机和德国的汽车岂不都是产能过剩?
The current state of China-EU trade is a result of the combined forces of the macroeconomic environment, international trade conditions and our respective industrial structure. Neither side should be asked to take the entire responsibility for it. The laws of the market should be respected. There should be no forced buying and selling. China is willing to import more quality products from the EU that meet China’s market demand. We hope the EU will ease restrictions on high-tech exports to China. The EU’s public procurement market is far from being as fair and open as the EU claims. Many hidden barriers do exist. A lot of countries have publicly criticized the EU for being partial to EU companies on large-scale procurement projects. China’s subsidy policies are fully compliant with WTO rules. They are open and transparent. China is not the only country that has subsidies. The EU should not apply double standards on this issue. According to available information, from 2021 to 2030, the EU will provide various subsidies totaling over €1.44 trillion. By 2024, over €300 billion has been distributed. Overcapacity should not be measured purely by output or export. Otherwise, shouldn’t Airbus jets and German automobiles be counted as overcapacity as well?
今年是中欧建交50周年,是双方关系承前启后、继往开来的重要年份。我们希望欧方真正树立更加客观理性的对华认知,奉行更加积极务实的对华政策。希望欧方认识到,当下需要再平衡的是欧方的心态,而不是中欧经贸关系。当前动荡形势下,希望欧方同中方相向而行,加强互利合作,妥处分歧摩擦,推动中欧关系持续健康稳定发展。
This year marks the 50th anniversary of China-EU diplomatic ties. It is an important year of building on past achievements and charting the future for this relationship. We hope the EU will form a more objective and rational perception of China, and practice a more positive and pragmatic China policy. We also hope the EU will see that what needs “rebalancing” is not China-EU economic ties per se, but the EU’s mindset. Given the volatilities in today’s world, we hope the EU will work with China, enhance our mutually beneficial cooperation, properly settle differences and disputes, and promote the sustained, sound and steady growth of China-EU relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。