中英对照:2025年7月9日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 9, 2025

深圳卫视记者昨天,联合国人权理事会第59届会议通过中国主提的发展促人权决议。发言人能否进一步介绍情况?
Shenzhen TV The 59th session of the United Nations Human Rights Council yesterday adopted the resolution proposed by China entitled “The contribution of development to the enjoyment of all human rights.” Can you further brief us on that?
毛宁7月8日,正在瑞士日内瓦举行的联合国人权理事会第59届会议通过中国主提的“发展对享有所有人权的贡献”决议。该决议以人权理事会全体成员国协商一致方式获得通过,体现国际社会的普遍认可与广泛支持。
Mao Ning Yesterday, the ongoing 59th session of the United Nations Human Rights Council in Geneva, Switzerland adopted the China-proposed resolution “The contribution of development to the enjoyment of all human rights.” The resolution was adopted by consensus among all member states of the Human Rights Council, which speaks volumes about the universal recognition and extensive support from the international community.
发展与人权同为联合国重要支柱。决议重申发展促人权的理念,强调要以人民为中心实现高质量发展,满足人民日益增长的美好生活需要。中国期待与各方一道,坚持真正的多边主义,实现高质量发展、促进和保护所有人权。
Development and human rights are important pillars of the United Nations. The resolution reaffirms the contribution of development to the enjoyment of human rights and emphasizes the people-centered approach in realizing high-quality development and meeting people’s ever-growing needs for a better life. China hopes to work with all parties to uphold true multilateralism, strive for high-quality development, and promote and protect all human rights.
塔斯社记者第一个问题,据报道,欧盟委员会主席冯德莱恩昨天对中国提出三项要求,其中包括限制与俄罗斯的合作,外交部对此有何评论?第二个问题,美国总统特朗普表示,最近美中关系有所改善,中国政府在贸易领域一直对美奉行公平政策,外交部对此有何评论?
TASS My first question is, it was reported that European Commission President Ursula von der Leyen put forward three requirements for China yesterday, including restricting cooperation with Russia. What is your comment? My second question is, U.S. President Donald Trump said that the U.S. has had a really good relationship with China lately, and China has “been very fair on our trade deal.” What is the Foreign Ministry’s comment?
毛宁第一个问题,中俄之间的正常合作不针对第三方,也不应受到第三方干扰。
Mao Ning On your first question, cooperation between China and Russia does not target any third party, and should not be disrupted by any third party.
第二个问题,中方一贯按照相互尊重、和平共处、合作共赢的原则看待和处理中美关系。
On your second question, China always views and handles its relations with the U.S. under the principles of mutual respect, peaceful coexistence and mutually beneficial cooperation.
共同社记者7月11日是大阪世博会的中国国家馆日,请问中方将派哪位官员出席?
Kyodo News China will mark its National Pavilion Day on July 11 at the Osaka Expo. Which Chinese official will China send to attend the event at the China Pavilion?
毛宁据我了解,中方将派团出席大阪世博会中国馆日活动,具体消息我们会适时发布,你可以保持关注。
Mao Ning As I have learned, China will send a delegation to mark China’s National Pavilion Day of the Osaka Expo. Details will be released when available. Please stay tuned.
法新社记者德国政府昨天表示,中国军方在红海用激光瞄准一架德国飞机,并称这一行为危及德方人员安全,完全不可接受。德方已召见中国驻德大使进行交涉。中方对此有何评论?
AFP The German government said yesterday that the Chinese military employed a laser targeting a German aircraft in the Red Sea. This move endangers German personnel, which is entirely unacceptable. Germany has summoned the Chinese ambassador. What’s China’s comment?
毛宁经向有关部门了解,德方所称信息与中方了解的事实完全不符。
Mao Ning From what we have learned from the competent authorities, the information posted by Germany does not match the facts that China has gathered.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。