
翻译数据库
中英对照:2025年7月9日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 9, 2025 [2]
发布时间:2025年07月09日
Published on Jul 09, 2025
中国海军在亚丁湾、索马里海域实施护航行动,履行大国责任,为维护国际航道安全作出贡献,也同德方和欧方保持着良好沟通。双方应本着实事求是的态度及时加强沟通,避免误解误判。
The Chinese navy’s escort missions in the Gulf of Aden and the waters off Somalia are aimed at fulfilling China’s responsibility as a major country and contribute to the safety and security of international shipping lanes. They maintain sound communication with Germany and the EU. It is important to increase communication in a timely way and be fact-based to avoid misunderstanding and miscalculation.
中新社记者我们看到,AtlasIntel和彭博社发布的“拉美脉搏”民意调查报告显示,巴西、墨西哥、阿根廷、哥伦比亚、智利和秘鲁等拉美前六大经济体民众对华好感度进一步上升,您对此有何评价?
China News Service We noted that according to LatAm Pulse, a survey conducted by AtlasIntel and Bloomberg, favorable opinions of China have been on the rise in the six largest Latin American economies, namely Brazil, Mexico, Argentina, Colombia, Chile and Peru. What’s your comment?
毛宁我也注意到你提到的这份民调报告。报告显示,对华贸易使拉方受益,中国是拉美国家可靠有益的融资来源,中方基建投资给拉美国家带来实惠,中拉合作日益得到拉方民众认可和支持。
Mao Ning I also noted the survey. It shows that trade with China benefits Latin America. China is a reliable and useful source of financing for Latin American countries, and Chinese investment in infrastructure delivers tangibly for them. The cooperation between China and Latin America is increasingly recognized and supported by Latin American people.
正如习近平主席指出的那样,中拉已经成为携手共进的命运共同体,其鲜明底色是平等相待,强大动力是互利共赢,胸怀品格是开放包容,根本追求是造福人民,这也正是中拉合作得到人民拥护的密码。
As President Xi Jinping said, China and Latin American and Caribbean (LAC) countries are advancing hand in hand as a community with a shared future. This community of ours is founded upon equality, powered by mutual benefit and win-win, invigorated by openness and inclusiveness, and dedicated to the people’s well-being. This is the key reason behind people’s support of China-LAC cooperation.
法新社记者台湾今日启动年度军事演习,首次启用美国新近交付的高科技火箭系统。台方称,演习旨在传递有能力也有信心守护“主权”及“自由民主的生活方式”。外交部对此有何评论?
AFP Today, Taiwan kicked off its annual military drills, which will, for the first time, feature newly delivered U.S. high-tech rocket systems. Taiwan said the drills are aimed at sending a message that it is capable of and confident in safeguarding its “sovereignty” and “liberal and democratic lifestyle.” What’s the Foreign Ministry’s comment?
毛宁我们反对美台军事联系的立场是一贯的,也是非常坚定的。民进党当局妄图“以武谋独”“倚外谋独”,不可能得逞。
Mao Ning Our firm opposition to the military ties between the U.S. and Taiwan is consistent. The DPP authorities’ attempt to seek “Taiwan independence” through military buildup and soliciting foreign support will not succeed.
法新社记者美国政府昨天宣布将开始限制中国公民及其他所谓“外国对手”在美购买农田,理由是“出于国家安全考虑”。请问中方对此有何评论?
AFP The U.S. government announced yesterday that the U.S. would start restricting purchases of farmland by Chinese nationals and other “foreign adversaries,” citing security concerns. What’s China’s comment?
毛宁美方泛化国家安全概念,剥夺特定国家机构和公民购买土地的权利,是典型的歧视性做法,违背市场经济原则和国际经贸规则,最终也将损害美国自身利益。我们敦促美方立即停止将经贸投资问题政治化。
Mao Ning The U.S. overstretches the concept of national security and deprives the right of institutions and citizens of particular countries to purchase farmland. This is typically discriminatory and violates the principle of market economy and international trade rules, and will eventually hurt the U.S.’s own interests. We urge the U.S. to immediately stop politicizing trade and investment issues.
彭博社记者在距离中欧领导人会晤两周之际,欧盟委员会主席冯德莱恩指责中国扭曲贸易,限制欧洲公司准入,并称中欧伙伴关系要想向前发展,双方需要实现真正的“再平衡”,即中方减少市场扭曲和产能过剩,为欧洲企业提供公平、对等的准入。外交部对此有何评论?
Bloomberg European Commission President Ursula von der Leyen accused China of distorting trade and limiting access for European firms two weeks ahead of the summit between the economic powers. Von der Leyen said, if our partnership is to move forward, we need a genuine rebalancing, fewer market distortions, less overcapacity exported from China, and fair, reciprocal access for European businesses in China. We’re wondering if the Foreign Ministry has any comments on these remarks.
毛宁中方注意到有关报道。欧方领导人在讲话中积极评价中国经济社会发展特别是绿色发展、脱贫成就,我们对此予以肯定。我想重申,中国的发展是欧盟的机遇而不是挑战。中国是世界上最重要的稳定力量、最可预期的确定因素,希望欧盟也可以成为中方可信任、可预期的合作伙伴。
Mao Ning China noted the reports. The EU leader spoke highly of China’s economic and social development, especially in areas of green development and poverty alleviation. We commend that. Let me reiterate that China’s development creates opportunities, not challenges, to the EU. China is the world’s most important stabilizing force and most predictable source of certainty. We hope the EU can become a reliable and predictable partner for China as well.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。