中英对照:2025年7月15日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on July 15, 2025 [3]

林剑我刚才已经阐明了中方对日本新版《防卫白皮书》的严正立场。我要再次强调,中方坚持走和平发展道路,奉行防御性国防政策,有关国防建设和军事活动正当合理,同其他国家开展的军事合作符合国际法和国际惯例。
Lin Jian I just made clear China’s position on Japan’s defense white paper. Let me reiterate that China is committed to peaceful development. China’s national defense policy is defensive in nature, and our defense development and military activities are legitimate and justified. China’s military cooperation with other countries is fully consistent with international law and international practice.
路透社记者欧盟委员会执行副主席里贝拉接受采访称,中方表示将致力于制定新的全面气候目标,并将在今年秋天公布具体进展。中方是否为最终确定气候目标设定了时间表?此外,中国和欧盟刚刚结束关于气候问题的对话,欧方提到气候变化联合声明,双方是否有望在中欧领导人会晤期间达成这一声明?
Reuters The European Commission’s VP Teresa Ribera has told journalists that China said it is committed to a new climate target that is comprehensive, and that China will come up with concrete updates on that this autumn. Could we confirm if China has set such a timeline for finalizing its climate targets? Also, just following up on the dialogue with the EU on climate that just concluded, about the joint declaration that the EU mentioned, are China and the EU on track to have a joint declaration during the summit of the leaders?
林剑你提到欧盟委员会执行副主席里贝拉访华的有关情况,丁薛祥副总理同里贝拉举行了第六次中欧环境与气候高层对话,中方已经发布了消息,你可以查阅。我要强调的是,中国始终积极落实《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》,大力推进绿色低碳发展。无论国际形势如何变化、别国政策如何调整,中国都会坚定推进在2030年前实现碳达峰,2060年前实现碳中和。习近平主席已经在今年4月气候和公正转型领导人峰会上表示,中国将于联合国气候变化贝伦大会前,宣布覆盖全经济范围、包括所有温室气体的2035年国家自主贡献目标。具体情况你可以向中方主管部门进一步了解。
Lin Jian You mentioned the visit to China by Executive Vice-President of the European Commission Teresa Ribera. Chinese Vice Premier Ding Xuexiang held the sixth China-EU High-Level Environment and Climate Dialogue jointly with Teresa Ribera. The readout has already been released, which you may refer to. I would like to stress that China actively implements the UNFCCC and its Paris Agreement. We are fully committed to green and low-carbon development. No matter how the world may shift, or how other countries may adjust their policy, China will not deviate from its goal of carbon peaking by 2030 and carbon neutrality by 2060. President Xi Jinping stated at the Leaders Meeting on Climate and the Just Transition in April this year that China will announce its 2035 NDCs covering all economic sectors and all greenhouse gases before the United Nations Climate Change Conference in Belém. I’d refer you to competent authorities for specifics. 
关于你提到中欧领导人会晤的问题,目前我没有可以提供的信息。
On the China-EU Summit, I have no information to share at the moment.
彭博社记者英伟达今日宣布已得到美国政府允许,将向中国出售一款相对低端的人工智能芯片。中方对此有何回应?
Bloomberg Today NVIDIA announced that it will be allowed to start selling its lower-grade AI chips to China because the U.S. government will allow them to do so. Can you respond please?
林剑我们一般不对企业行为作具体评论。我要指出的是,中方反对将科技和经贸问题政治化、工具化、武器化,对中国进行恶意封锁和打压的立场是一贯、明确的。这种做法扰乱全球产供链稳定,也不符合任何一方利益。
Lin Jian Usually, we do not comment on business activities. I would like to point out that China’s opposition to politicizing, instrumentalizing and weaponizing tech and trade issues and malicious attempts to blockade and keep down China is consistent and clear. These actions will destabilize the global industrial and supply chains, and serve no one’s interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。