
翻译数据库
中英对照:2025年7月15日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on July 15, 2025
发布时间:2025年07月15日
Published on Jul 15, 2025
总台央视记者近日中国和东盟国家务实合作捷报频传。中越边境友谊关智慧口岸进入联调联试阶段,中企承建的马来西亚东海岸铁路云顶隧道顺利贯通,但也有媒体评论称,中国对包括东盟国家在内的东南亚国家造成产业“冲击”,干扰当地经济社会发展。发言人对此有何评论?
CCTV Cooperation between China and ASEAN countries has made good progress recently. The smart port at Friendship Pass on the border between China and Viet Nam started joint commissioning and testing. Chinese company completed the Genting Tunnel on the East Coast Rail Link in Malaysia. Some media, however, said that Southeast Asian countries, including ASEAN countries, face a “China Shock,” which could disrupt local economic and social development. What’s your comment?
林剑中国与东盟国家发展理念相近、诉求相通、利益相融。我们在同东盟国家开展合作时,始终真诚回应对方发展经济、改善民生的迫切愿望,始终坚持平等互利原则。近年来,双方在电子商务、数字技术等新兴领域打造诸多合作亮点,在推进地区经济一体化、便利人员往来方面取得丰硕合作成果。中国和东盟确认完成自贸区3.0版磋商,高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》,不断扩大共同市场;中国跨境电商与东南亚本土电商联手,加强优势产品与消费市场对接;中国企业在东南亚国家建设5G网络、推进光纤到户,助力数字化转型;“澜湄签证”“东盟签证”相继落地,人员往来更加便捷。
Lin Jian China and ASEAN countries have similar development philosophies and goals and shared interests. In designing cooperation with ASEAN countries, we always make sure that it responds to their desire of growing the economy and delivering better lives for their people, and that our cooperation is always based on equality and mutual benefit. Recent years have seen many cooperation highlights in emerging sectors such as e-commerce and digital tech. China and ASEAN countries have also achieved a lot in advancing regional economic integration and facilitating cross-border travel. China and ASEAN have affirmed the completion of consultations on the China-ASEAN Free Trade Area 3.0. The two sides are engaged in high-quality implementation of RCEP, and expanding the common market. Chinese cross-border e-commerce platforms are working with their Southeast Asian counterparts to introduce more competitive products to the market. Chinese businesses are building 5G networks, bringing fiber optics to households and enabling digital transformation in Southeast Asian countries. With the “Lancang-Mekong visa” and the “ASEAN visa” coming into effect, travel is further eased between China and ASEAN countries.
中国以自身完备的制造业产业链保障了全球产供链稳定,降低了当地经济社会生活成本,也通过产业合作带动了当地的技术进步和产业升级。中国有着超大规模市场,正实施扩大内需战略和提振消费专项行动,将释放出巨大内需潜能,为周边和世界带来更多机遇。
With China’s well-established industrial chain in manufacturing, it has kept the global industrial and supply chains stable, cut local production and living costs and turbocharged technological advancement and industrial upgrade in China’s partner countries through industrial cooperation. China has a mega-sized market. We are implementing the strategy of expanding domestic demand and special initiatives to boost consumption. The vast potential of domestic demand will be unleashed, bringing more opportunities for our neighborhood and the rest of the world.
在刚刚结束的中国—东盟外长会上,与会东盟国家表示,中国东盟合作最具活力、最富成果。这不仅是对双方合作的真诚肯定,也是对中国坚持睦邻、安邻、富邻、亲诚惠容、命运与共的理念方针的积极回应。中国将继续同东盟国家一道,携手同行,不断创造共同发展繁荣的强劲动能。
At the recently concluded China-ASEAN Foreign Ministers’ Meeting, ASEAN countries said they have the most dynamic and fruitful cooperation with China. Not only is this a recognition of the cooperation, but also an echo of China’s commitment to fostering an amicable, secure and prosperous neighborhood, the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and a vision for a shared future. China will continue to work with ASEAN countries for robust momentum for common development and prosperity.
路透社记者巴拉圭总统称正为赖清德下月“访问”该国做准备。赖预计还会“访问”伯利兹,且很可能过境美国。中方是否已要求美方不要允许赖过境?美方对此有何回应?
Reuters Paraguay’s president has said that the country is preparing to receive Lai Ching-te next month. Lai is also expected to visit Belize. He could very well make stopovers in the United States during his transit. Has China already warned the U.S. not to allow Lai to transit and if so, what was the U.S.’s response to that?
林剑关于巴拉圭同中国台湾地区保持所谓“邦交”的问题,中方已经多次表明严正立场。一个中国原则是国际关系基本准则和国际社会普遍共识,坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋。
Lin Jian On the so-called “diplomatic ties” between Paraguay and China’s Taiwan region, China has made its position clear more than once. The one-China principle is a basic norm in international relations and an international consensus. Upholding the one-China principle is the right thing to do. It is where the arc of history bends and public opinion trends.
一段时间以来,不少拉美国家,包括巴拉圭各界人士来华参访。他们最大的感慨,是巴拉圭不能再继续“背对”中国、做国际社会的“异类”,应该早日承认一个中国原则,在与中国关系上做出改变。我们奉劝巴拉圭现政府不要再逆时代潮流而动,被“台独”势力操纵利用,而是要倾听巴拉圭人民的心声,早日作出真正符合本国人民根本和长远利益的正确选择。我们也希望有关拉美和加勒比国家认清大势,慎重处理涉台问题,早日加入中拉友好合作的大家庭。
People from various sectors of Latin American countries, including from Paraguay, have visited China in recent years. There is a widely shared view among them that Paraguay needs to stop turning its back on China, stop being an outlier of the international community, and recognize the one-China principle and make a change in its relations with China sooner rather than later. We urge the current administration of Paraguay to stop going against the trend of the times, and reject being manipulated and used by “Taiwan independence” forces. It needs to listen to the aspiration of the people of Paraguay, and make the right choice that truly serves the fundamental and long-term interests of its people at an early date. We also hope that relevant Latin American and Caribbean countries will see the prevailing trend, act prudently on Taiwan-related issues, and join the big family of China-LAC friendship and cooperation at an early date.
关于你提到的赖清德可能过境美国问题,中方坚决反对任何形式的美台官方往来,坚决反对台湾当局领导人以任何名义、任何理由窜美,坚决反对美方以任何形式纵容支持“台独”分裂分子及其分裂行径。美方应认清台湾问题的高度敏感性,恪守一个中国原则和中美三个联合公报,慎之又慎处理台湾问题。
Regarding the possible stopover in the U.S. you mentioned, China firmly opposes any form of official interactions between the U.S. and China’s Taiwan region. We oppose any visit to the U.S. by leaders of the Taiwan authorities for whatever reason or under whatever pretext. The U.S. should not in any way aid or abet “Taiwan independence” separatists and their separatist activities. The U.S. needs to fully understand the high sensitivity of the Taiwan question, abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, and handle the Taiwan question with extra prudence.
今日俄罗斯记者俄罗斯外长拉夫罗夫正在中国访问。请问发言人能否介绍拉夫罗夫外长访华情况?外交部对拉夫罗夫外长此访有何评论?
RT TV Russian Foreign Minister Sergey Lavrov is paying a visit to China. Could you brief us on his visit? What’s your comment on it?
林剑关于习近平主席会见拉夫罗夫外长以及中俄外长会见的情况,中方已经发布了消息。中俄在各层级都保持着密切顺畅沟通,这有利于及时落实两国元首达成的共识,促进各自发展振兴,共同应对动荡变革世界带来的挑战。
Lin Jian President Xi Jinping and Foreign Minister Wang Yi have met with Russian Foreign Minister Sergey Lavrov respectively, and the readouts have been released. China and Russia maintain close and smooth communication at all levels, which is conducive to the timely implementation of the common understandings reached by the two presidents, promoting each other’s development and revitalization and jointly addressing the challenges in this volatile and changing world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。