
翻译数据库
中英对照:2025年7月15日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on July 15, 2025 [2]
发布时间:2025年07月15日
Published on Jul 15, 2025
《环球时报》记者据报道,美国国务卿鲁比奥11日在社交媒体发文,以侵犯人权为由,宣布对古巴国家主席迪亚斯-卡内尔、革命武装力量部长洛佩斯、内务部长阿尔瓦雷斯实施签证限制等制裁。报道称此系美首次对迪亚斯-卡内尔实施制裁。中方对此有何评论?
Global Times It’s reported that on July 11, U.S. Secretary of State Marco Rubio announced on social media sanctions against Cuban President Miguel Díaz-Canel, Defense Minister Álvaro López Miera and Interior Minister Lázaro Álvarez Casas for human rights violations, and their access to visas will be restricted. This is the first time that the U.S. sanctions Miguel Díaz-Canel. What’s China’s comment?
林剑我们注意到有关报道。中方坚决反对美方打着所谓“人权”的幌子滥施单边制裁、干涉古巴内政。美国对古巴实施60多年全面封锁和非法制裁,给古巴人民造成深重灾难。制裁应该立即取消,而不是变本加厉。中方坚定支持古巴走符合本国国情的发展道路,坚定支持古方维护主权和尊严。我们敦促美方立即取消对古巴的封锁制裁,将古巴从“支恐国家名单”中移除。
Lin Jian We noted relevant reports. China firmly opposes the U.S. using human rights as a pretext to wrongfully impose unilateral sanctions, and interfere in Cuba’s internal affairs. Over six decades of sweeping U.S. blockade and sanctions have devastated the lives of the Cuban people. The sanctions should be lifted at once, not redoubled. China firmly supports Cuba in pursuing the development path suited to its national conditions and safeguarding its sovereignty and dignity. We urge the U.S. to immediately lift the blockade and sanctions on Cuba, and remove it from the list of “state sponsors of terrorism.”
我还想强调的是,如果美方真的关心人权,就应该反省这些年美国在古巴关塔那摩和世界各地的人权劣迹。
Let me stress that if the U.S. truly cares about human rights, it should reflect on its own human rights violations at Cuba’s Guantanamo Bay and elsewhere in the world.
法新社记者日本方面表示,中国在本地区的军事活动可能会严重影响日本的国家安全。中方对此有何回应?
AFP Japan said yesterday that China’s military activity in the region could seriously impact Japan’s national security. Does China have a response to this comment?
林剑我想你指的是日本刚刚发布的新版《防卫白皮书》。日本新版《防卫白皮书》抱持错误对华认知,无理干涉中国内政,炒作所谓“中国威胁”。中方对此表示强烈不满和坚决反对,已向日方提出严正交涉。
Lin Jian I think you are referring to the Defense of Japan 2025 that was just released. The white paper reflects a wrong perception of China, interferes in China’s internal affairs and peddles the false “China threat.” China strongly deplores and firmly opposes this, and has protested with Japan.
台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题纯属中国内政,如何解决台湾问题是中国人自己的事。中国坚持走和平发展道路,奉行防御性国防政策,有关国防建设和军事活动正当合理,同其他国家开展的军事合作符合国际法和国际惯例。
Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is purely China’s internal affair, and how to settle it is a matter for the Chinese ourselves. China is committed to peaceful development. China’s national defense policy is defensive in nature, and our defense development and military activities are legitimate and justified. China’s military cooperation with other countries is fully consistent with international law and international practice.
今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。我们敦促日方深刻反省历史罪责,认真汲取历史教训,停止靠渲染“周边紧张局势”和涉华议题为自身强军扩武寻找借口,以免进一步失信于亚洲邻国和国际社会。
This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. We urge Japan to deeply reflect on its historical crime, draw lessons from history, and stop finding pretexts for its military buildup by talking up “tensions” in the neighborhood and issues related to China. It needs to avoid further losing the trust of its Asian neighbors and the international community.
路透社记者美国总统特朗普威胁称,除非俄罗斯同意在未来50天内达成和平协议,否则将对俄罗斯商品征收100%关税,并对购买俄罗斯石油的国家实施次级制裁。外交部对此有何评论?此外,美国会参议员格雷厄姆威胁中国等国家,如果继续与俄罗斯进行贸易,将对其征收500%关税并采取其他惩罚措施。中方是否担心来自美方的压力?(今日俄罗斯亦问及)
Reuters U.S. President Trump has threatened to impose 100 percent tariffs on Russian goods and also secondary sanctions on countries buying Russian oil unless Russia agrees to a peace deal within the next 50 days. Does the ministry have any comment on this? American Senator Lindsey Graham has threatened China and other countries with 500 percent tariffs and other punitive measures if they continue trading with Russia. Are you concerned about the pressure from Washington? (Similar question from RT TV)
林剑中方在乌克兰危机问题上的立场一贯、明确。我们始终认为,对话谈判是解决乌克兰危机的唯一可行出路。中方坚决反对任何非法单边制裁和“长臂管辖”,关税战没有赢家,胁迫施压解决不了问题。希望各方能为推动乌危机政治解决进一步营造氛围、积累条件,多做有益于劝和促谈的事情。
Lin Jian China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. We always believe that dialogue and negotiation is the only viable way out of the crisis. China firmly opposes any illicit unilateral sanctions and long-arm jurisdiction. Tariff wars have no winners. Coercion and pressuring will lead nowhere. We hope parties will help create the atmosphere and conditions for a political settlement of the Ukraine crisis, and act in ways conducive to promoting talks for peace.
俄新社记者追问一个关于日本新版《防卫白皮书》的问题。白皮书称日方对俄罗斯在远东的军事活动及其与中国的战略伙伴关系深表关切。日防卫省特别提到俄中间日益频繁的军事互动,包括联合演习和巡航。中方对此有何评论?
RIA Novosti A follow-up on the Japanese defense ministry report. It also says that Tokyo is deeply concerned about Russia’s military activity in the Far East and its strategic partnership with China. The Ministry particularly noted the growing frequency of military interaction between the two countries, including joint exercises and joint patrols. What’s China’s comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。