中英对照:2025年7月16日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on July 16, 2025 [3]

林剑这个夏天,中国高水平对外开放迎来火热“进行时”。第三届中国国际供应链促进博览会今天在北京开幕。本届链博会亮点纷呈、特色突出,含“新”量更大,含“绿”量更足。651家中外企业和机构参展,境外参展商占比增至35%,欧美参展商达到境外参展商总数的50%。创新元素密集亮相,预计将迎来100余项首发首展首秀,比上届增加10%,还首次设置创新链专区,助力实验室“金点子”转化为产业发展“金钥匙”。本届链博会首次实现全馆绿色供电,预计将减排二氧化碳1100余吨。
Lin Jian This summer witnessed China’s booming effort of striving for high-standard opening up. As you said, the third China International Supply Chain Expo kicked off in Beijing today, featuring multiple highlights, more innovation and greener practices. A total of 651 domestic and foreign enterprises and institutions will participate in the expo, with foreign exhibitors making up 35 percent of the total, half of whom are from Europe and the United States. The expo will showcase the latest innovations and more than 100 items are expected to make their debut at the expo, up by 10 percent compared with the previous CISCE. The expo also set up an innovation chain exhibition area for the first time, enabling laboratories to turn their “golden ideas” into “golden keys” that can drive industrial advancement. The venue of this year’s CISCE will be completely powered by green electricity for the first time and expected to cut CO2 emissions by over 1,100 tonnes.
链博会是各国企业加强资源共享和技术对接的大平台,也是中国高水平对外开放的新名片。近期公布的数据显示,今年上半年中国货物贸易进出口超21万亿元,创历史同期新高,在单边主义、保护主义上升的背景下,有力对冲了全球产供链出现的被动断裂和主动脱钩现象。展望未来,全球产供链深度融合、各国企业共生共赢的态势不可阻挡。中国愿继续携手各方,维护全球产供链稳定畅通,推动构建开放型世界经济体系。
The CISCE is a major platform for companies from all countries to enhance resource sharing and technology interconnection, and also a new signature event of China’s high-standard opening up. Latest data show that China’s total import and export of goods for the first half of 2025 exceeded 21 trillion yuan, setting a record high for the same period in history. With unilateralism and protectionism on the rise, China’s booming trade has effectively offset the impact of global industrial and supply chains being disrupted and economies decoupling from each other. Looking forward, the trend of deeply integrated global industrial and supply chains and interdependence between companies around the world is unstoppable. China stands ready to continue working with all sides to keep global industrial and supply chains stable and unimpeded and build an open world economy.
沙特东方电视台记者中东因伊朗和以色列停火问题面临不确定性。在谈判尚未重启的情况下,中方是否考虑为缓和紧张局势或防止战火复燃发挥作用?
Asharq News The Middle East is facing uncertainty regarding the ceasefire between Iran and Israel. Is China considering playing any role to deescalate tensions or prevent the return to war, especially given that negotiations are yet to be resumed?
林剑你提到中东局势,本次上合组织成员国外长理事会会议就相关问题进行了交流。当前中东地区局势依然复杂敏感,中方愿同国际社会一道努力,倡导和平,推进政治解决,尽快恢复中东地区和平稳定,这符合地区各国和国际社会的共同利益。
Lin Jian You mentioned the situation in the Middle East. This was discussed at the Meeting of the Council of the Ministers of Foreign Affairs of the SCO Member States. The situation in the Middle East is still complex and sensitive. China stands ready to work with the rest of the international community to advocate peace, advance a political settlement, and restore peace and stability in the Middle East as soon as possible. This is in the common interest of countries in the region and the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。