
翻译数据库
中英对照:2025年7月16日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on July 16, 2025 [2]
发布时间:2025年07月16日
Published on Jul 16, 2025
林剑7月15日,上海合作组织成员国外长理事会会议在天津成功举行。会前,习近平主席在北京集体会见来华出席会议的各国外长和上合组织常设机构负责人,强调面对变乱交织的国际形势,上合组织要看准方向、坚定信心,高效行动、更有作为,牢记成立初心,回应人民期待,担当时代使命,做“上海精神”的火炬手、深化合作的行动派、构建人类命运共同体的笃行者,为世界注入更多稳定性和正能量。
Lin Jian On July 15, the Meeting of the Council of the Ministers of Foreign Affairs of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Member States was successfully held in Tianjin. Before the meeting, President Xi Jinping had a group meeting with foreign ministers and heads of permanent bodies of the SCO in Beijing. He stressed that in the face of a turbulent and changing international landscape, the SCO must stay focused, remain confident, act efficiently and play a more proactive role. It needs to remain true to its founding mission, respond to the people’s expectations and shoulder its mission of the times. It should also serve as the torchbearer of the Shanghai Spirit, be a doer in deepening cooperation and a steadfast contributor to building a community with a shared future for mankind, and inject greater stability and positive energy into the world.
王毅外长主持外长会议,就上合组织未来发展提出五点建议:一是不忘初心,弘扬“上海精神”;二是安危共担,夯实安全基石;三是互利共赢,驱动发展引擎;四是亲仁善邻,共建美好家园;五是坚守正道,捍卫公平正义。会后,王毅外长与上合组织秘书长叶尔梅克巴耶夫共见记者,宣布上合组织峰会将于8月31日至9月1日在天津举办。与会各方高度评价中方担任轮值主席国的出色工作和取得的积极成果,充分肯定上合组织重要作用,表示愿同中方协调配合,共同办好天津峰会。
Foreign Minister Wang Yi chaired the meeting and made a five-point proposal for the future development of the SCO: first, staying true to SCO’s founding mission and carrying forward the “Shanghai Spirit”; second, sharing responsibility and laying a solid foundation for security; third, seeking mutual benefit and win-win results and creating engines for development; fourth, upholding amity and good neighborliness and building a beautiful homeland; fifth, staying the course and defending fairness and justice. When jointly meeting the press with SCO Secretary-General Nurlan Yermekbayev after the meeting, Foreign Minister Wang announced that the SCO summit will be held in Tianjin from August 31 to September 1. Participants spoke highly of China’s work as the rotating chair of the SCO, commended the important role of the SCO and expressed their readiness to cooperate and coordinate with China to make the SCO Tianjin summit a full success.
本次外长会围绕各项议题深入交换意见,为天津峰会召开做了充分政治准备。相信在各方共同努力下,天津峰会必将成为一届团结、友好、成果丰硕的峰会,上合组织必将进入更加团结、更重协作、更富活力、更有作为的高质量发展新阶段。
In-depth discussions at this meeting made full political preparations for the upcoming Tianjin summit. We believe that with the concerted effort of all parties, the Tianjin summit will be a gathering of solidarity, friendship and fruitful results, and the SCO will enter a new stage of high-quality development featuring greater solidarity, coordination, dynamism and productiveness.
路透社记者据《南华早报》报道,中方取消了在2021年开始实施的对欧洲议会前议员彼蒂科菲尔的制裁。外交部能否证实此事?
Reuters The South China Morning Post reports that China has removed restrictions on Reinhard Buetikofer, the former EU lawmaker it sanctioned in 2021. Is the Foreign Ministry able to confirm it?
林剑过去几年,中欧立法机构交往因为众所周知的原因,出现了一些波折。当前形势下,双方都认为,中欧加强对话合作十分重要。经双方商定,中方和欧洲议会决定取消对相互交往的限制。我们相信并期待,随着中欧全面恢复立法机构交往,双方交流和理解将更加深入,将为中欧关系持续健康稳定发展注入新动力。
Lin Jian For publicly known reasons, the exchanges between Chinese and EU legislatures have encountered some setbacks over the past few years. Under the current circumstances, both sides recognize the importance of enhancing dialogue and cooperation. As agreed by the two sides, the Chinese side and the European Parliament decided to lift restrictions on two-way exchanges. We believe and hope that as China and the EU fully resume exchanges between the legislatures, there will be deeper exchanges and understanding, and this will provide new driving forces for the sustained, sound and steady growth of China-EU relations.
印尼安塔拉通讯社记者印度尼西亚和美国已经达成贸易协议。根据该协议,印尼对美出口产品将被征收19%关税,美对印尼出口产品将不会面临关税壁垒。这是继越南之后美国与东盟国家达成的第二份此类协议。外交部对此有何评论?
Antara Indonesia and the United States have reached a trade agreement under which a 19 percent tariff will be imposed on Indonesian exports to the U.S., while U.S. exports to Indonesia will face no tariff barriers. This is the second such deal between the U.S. and an ASEAN country, following the agreement with Viet Nam. Would the Ministry like to comment on this?
林剑中方一贯主张各方通过平等对话协商解决经贸分歧,维护良好的国际经贸合作环境。
Lin Jian Our stance has always been that parties need to settle economic and trade disputes through equal-footed dialogue and consultation, and jointly foster a sound environment for international economic and trade cooperation.
俄新社记者昨天,北约秘书长吕特称,考虑到美国总统特朗普可能对中国、印度和巴西三国与俄罗斯的贸易征收次级关税,希望三国向俄罗斯施加压力。中方对此有何评论?
RIA Novosti Yesterday NATO Secretary General Mark Rutte expressed a hope that China, India and Brazil will exert pressure on Russia over possible secondary tariffs that may be imposed by U.S. President Donald Trump over their trade with Moscow. What’s China’s comment on his remarks?
林剑昨天,我已经就相关问题阐明了中方立场。我愿重申,中方始终认为对话谈判是解决乌危机的唯一可行出路,坚决反对任何非法单边制裁和“长臂管辖”。关税战没有赢家,胁迫施压解决不了问题。希望各方能为推动乌危机政治解决进一步营造氛围、积累条件,多做有益于劝和促谈的事。
Lin Jian I’ve made clear China’s position on the relevant issue yesterday. Let me reiterate that China always believes that dialogue and negotiation is the only viable way out of the crisis. China firmly opposes any illicit unilateral sanctions and long-arm jurisdiction. Tariff wars have no winners. Coercion and pressuring will lead nowhere. We hope parties will help create the atmosphere and conditions for a political settlement of the Ukraine crisis, and act in ways conducive to promoting talks for peace.
《中国日报》记者第三届中国国际供应链促进博览会今天开幕,这是链博会首次提前至夏季举办。这个夏天,中方还举办了西博会、南博会等一系列展会,彰显中国高水平对外开放积极姿态。发言人能否介绍更多情况?对此有何评论?
China Daily The third China International Supply Chain Expo (CISCE) kicked off today, which is the first time for the expo to be held in summer. Besides, China also hosted the Western China International Fair, the China-South Asia Expo and other events this summer, showcasing China’s active effort of pursuing high-standard opening up. Can you give us more details and your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。