
翻译数据库
中英对照:2025年7月16日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on July 16, 2025
发布时间:2025年07月16日
Published on Jul 16, 2025
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,克罗地亚外长拉德曼将于7月20日至22日访华。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Minister of Foreign and European Affairs of Croatia Gordan Grlić Radman will visit China from July 20 to 22.
新华社记者中方发布了克罗地亚外长拉德曼访华消息。中方如何看待当前中克关系?对此访有何期待?
Xinhua News Agency To follow up on Croatia’s Minister of Foreign and European Affairs Gordan Grlić Radman’s visit to China, how does China view its current relations with Croatia and what does China expect to achieve through this visit?
林剑中方欢迎克罗地亚外长拉德曼访华。中国同克罗地亚传统友好,两国全面合作伙伴关系发展顺利,在共建“一带一路”和中国—中东欧国家合作方面取得积极成果。中方高度重视中克关系发展,愿同克方一道,以此访为契机,加强两国发展战略对接,深挖务实合作潜力,密切人文交流对话,开启中克全面合作伙伴关系新篇章。
Lin Jian China welcomes Gordan Grlić Radman, Croatia’s Minister of Foreign and European Affairs, to visit China. The two countries have enjoyed traditional friendship. The China-Croatia comprehensive cooperative partnership has maintained steady growth, and Belt and Road cooperation and cooperation between China and Central and Eastern European countries have borne positive results. China attaches great importance to its relations with Croatia. Through this visit, we stand ready to work with Croatia to further align our development strategies, unlock potential for practical cooperation, have closer people-to-people and cultural exchange and dialogue, and open up a new chapter for our comprehensive cooperative partnership.
日本广播协会记者今天上午,北京市第二中级人民法院以间谍罪判处一名日本制药公司男性员工有期徒刑三年六个月。日本政府对此表示遗憾,要求中方尽早释放该人员。此外,日方还指出司法程序缺乏透明性影响两国关系改善和稳定发展,也成为妨碍民意和人员往来的重要因素。发言人对此有何评论?
NHK This morning, the Beijing No. 2 Intermediate People’s Court sentenced a male employee of a Japanese pharmaceutical company to three years and six months in prison for espionage. The Japanese government called the sentencing “regrettable” and called for the release of the man at the earliest. Japan also said the lack of transparency in judicial procedures impacts the improvement and steady development of bilateral ties and is an obstacle to improving people-to-people exchanges and public sentiment between Japan and China. What’s your comment?
林剑中国是法治国家,司法机关严格依法办案,保障当事人各项合法权利,按照有关国际公约和《中日领事协定》,为日方执行领事职务提供便利。我还要指出的是,中方一贯支持中日经贸合作,为在华日企与人士的合法经营提供良好环境。我们欢迎外国企业来华开展经贸合作。在华和来华的外籍人员只要遵守法律,依法从业,就没有什么可担心和不安的。
Lin Jian China upholds the rule of law. Our judicial authorities handle the case in strict accordance with the law, protect the lawful rights of the person concerned, and provide facilitation for the Japanese side to perform consular duties in accordance with relevant international conventions and the Agreement on Consular Relations between China and Japan. Let me also point out that China supports trade and economic cooperation between China and Japan and provides a favorable environment for the lawful operation of Japanese companies and individuals in China. We welcome foreign companies to carry out economic and trade cooperation in China. Foreign individuals in China who abide by laws and conduct lawful operation have nothing to worry or be concerned about.
俄新社记者被提名为美国常驻联合国代表的华尔兹周二表示,如果他的任命得到确认,中国的“恶意行为”和在联合国日益增长的影响力将是他首要考虑的问题。发言人对此有何评论?
RIA Novosti Nominee for the role of United States envoy to the United Nations Mike Waltz said on Tuesday that China’s malicious behavior and growing influence in the organization will be “top of mind” for him if he is confirmed for the position. What’s your comment on this?
林剑这些言论反映出美国一些政客典型的意识形态偏见和冷战零和思维,中方对此坚决反对。我们敦促美方客观理性看待中国和中美关系,以实际行动推动中美关系稳定、健康、可持续发展,而不是相反。
Lin Jian These remarks reflect the typical ideological bias and Cold-War and zero-sum mentality of some U.S. politicians. China firmly rejects this. We urge the U.S. to view China and this bilateral relationship objectively and rationally, and make concrete effort to promote the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations, instead of doing the opposite.
路透社记者昨天,李强总理在和澳大利亚总理阿尔巴尼斯共同出席中澳工商界首席执行官圆桌会时,对澳外商投资审查规则表达了担忧。请问哪些具体领域或行业是中方最为关注的?
Reuters Premier Li Qiang raised concerns with Australia’s foreign investment screening rules during a meeting attended by his counterpart Anthony Albanese and business leaders from both countries yesterday. What specific industries is China most concerned about?
林剑关于阿尔巴尼斯总理此次访华有关工商界活动,中方已经发布了消息。中方一贯认为,经贸合作是中澳关系的压舱石。中方愿同澳方一道,为两国企业在对方国家投资经营提供公平、开放、非歧视的营商环境,推动两国经贸合作不断向前发展。
Lin Jian Regarding the event with the business community during Prime Minister Albanese’s visit here, the Chinese side has released a readout. We always believe that economic and trade cooperation serves as the ballast for the relations between China and Australia. China stands ready to work with Australia to provide a fair, open and non-discriminatory business environment for companies investing and operating in each other’s countries and continue to grow our economic and trade ties.
中新社记者上海合作组织成员国外长理事会会议昨天在天津举行。发言人能否进一步介绍有关情况?
China News Service The Meeting of the Council of the Ministers of Foreign Affairs of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Member States was held in Tianjin yesterday. Could you share more information on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。