中英对照:2025年6月24日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on June 24, 2025

国务院总理李强将于6月26日在北京出席2025年亚洲基础设施投资银行第十届理事会年会开幕式并致辞。
Premier of the State Council Li Qiang will attend and address the Opening Ceremony of the 10th Annual Meeting of the Asian Infrastructure Investment Bank Board of Governors in Beijing on June 26.
总台央视记者发言人刚才发布了李强总理将出席2025年亚洲基础设施投资银行第十届理事会年会的消息,中方对此次活动有何期待?
CCTV To follow up on your announcement that Premier Li Qiang will attend the Tenth Annual Meeting of Board of Governors of AIIB, what’s China’s expectation for the meeting?
郭嘉昆亚投行是习近平主席亲自倡议建立、亲自推动成立的21世纪新型多边开发银行。2015年成立以来,在各成员的共同支持下,亚投行坚持国际性、规范性和高标准运营,实现跨越式发展,成为全球多边开发机构体系新的重要一员,为促进全球基础设施建设和可持续发展作出积极贡献。
Guo Jiakun The Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) is a new type of multilateral development bank for the 21st century that was established under President Xi Jinping’s proposal and commitment. Since its establishment in 2015, thanks to the joint support from all of its members, AIIB has acted as a truly international, rule-based and high-standard institution, achieved leapfrog development and become a new and important member of the system of global multilateral development institutions, making active contributions to global infrastructure development and sustainable growth. 
本届年会以“互联助力发展,合作共创繁荣”为主题,将总结亚投行过去十年发展成绩,规划下个十年发展方向,具有承上启下的重要意义。中方期待同各方共同支持亚投行不断发展壮大,为促进亚洲基础设施互联互通和可持续发展、完善全球经济治理体系作出新的更大贡献,更好推动构建人类命运共同体。
This year’s annual meeting under the theme of “Connecting for Development, Collaborating for Prosperity” will take stock of what has been achieved in the past decade and chart the course for the next decade, and is of crucial significance. China looks forward to working with all parties to jointly support AIIB’s development, make new and greater contributions to promoting infrastructure connectivity and sustainable development in Asia and improving the global economic governance system, and better build a community with a shared future for mankind.
巴西《圣保罗页报》记者中国领导人会否出席7月6日至7日在里约热内卢举行的金砖国家领导人会晤?访问日程何时公布?
Folha de S.Paulo Is Chinese leader going to attend the BRICS Summit in Rio on July 6 and 7? When will the visit’s schedule be available?
郭嘉昆中国和巴西同为世界性大国和全球南方代表性力量,面对变乱交织的国际形势,保持战略定力,携手为促进世界和平、稳定、发展作出了积极贡献。中方支持巴西担任今年金砖国家主席国,共同推动“大金砖合作”不断取得新成果。关于你提到的具体问题,我们将适时发布消息,请你保持关注。
Guo Jiakun As two major countries in the world and representative members in the Global South, China and Brazil have maintained our strategic resolve and made active contributions to global peace, stability and development together in a volatile and turbulent world. China supports Brazil’s BRICS presidency and will jointly move forward the greater BRICS cooperation. On your specific question, we will release information in due course. Please stay tuned.
阿纳多卢通讯社记者美国总统宣布以色列和伊朗已同意停火。中方对此有何评论?
Anadolu Agency U.S. President announced that a ceasefire was agreed between Israel and Iran. What’s China’s comment?
郭嘉昆中方高度关注中东局势发展,不希望紧张局势轮番升级,希望停火能够尽早实现。事实证明,军事手段带不来和平,对话谈判才是解决问题的正道。中方呼吁有关当事方早日重返政治解决的正确轨道。中方愿同国际社会一道,为维护中东地区和平稳定作出努力。
Guo Jiakun China is watching closely the developments in the Middle East. We do not want to see the spiraling up of tensions, and hope that a ceasefire can be realized as early as possible. Facts have proven that military means cannot bring peace, and the right way of solving issues is dialogue and negotiation. China calls on parties concerned to return to the right track of political settlement at an early date. We stand ready to work with the international community and make effort for peace and stability in the Middle East.
彭博社记者中方已对两种可用于制造芬太尼的化学品加强管制。这是否是应美方要求或与美方合作采取的行动?关于中美在芬太尼管控和其他领域的合作,外交部能否介绍更多细节?
Bloomberg China has moved to tighten controls over two chemicals that can be used to make fentanyl. We’re wondering was this done at the behest of or in cooperation with the U.S.? Does the Ministry have any other details to add on fentanyl controls or any other cooperation with the U.S.?
郭嘉昆中方主管部门已就此发布公告,你可以查阅。这一举措是中国政府为履行联合国禁毒公约缔约国义务采取的自主措施,旨在严格管理易制毒化学品,体现了中方积极参与全球毒品治理的态度和负责任大国的担当。
Guo Jiakun Competent authorities in China have released a statement on that, which you may refer to. It is a step taken by the Chinese government to fulfill its obligations as a signatory of the UN conventions on drug control with the aim of keeping precursor chemicals under strict control. This effort demonstrates China’s attitude of actively participating in global drug governance and its sense of responsibility as a major country.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。