中英对照:2025年6月30日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 30, 2025

总台央视记者昨天,中国海关总署发布了有条件恢复日本部分地区水产品进口的公告。发言人能否进一步介绍相关情况?
CCTV We noted that the General Administration of Customs yesterday released an announcement on conditionally resuming seafood imports from some regions of Japan. Could you share more details on that? 
毛宁在中方和国际社会的强烈要求下,日方接受对福岛核污染水排海的国际监测和中方独立取样监测,并承诺确保持续开展上述监测活动。在此基础上,中方同日方就日本水产品恢复输华问题进行了多轮磋商,日方承诺采取一系列可信、可视措施保障输华水产品质量安全并加强监管。
Mao Ning At the strong request of China and the international community, Japan accepted the international monitoring of the discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water and China’s independent sampling and monitoring, and promised to ensure the continuous implementation of the above-mentioned monitoring activities. On this basis, China held multiple rounds of consultations with Japan on the resumption of Japanese aquatic product exports to China. Japan promised to take a series of credible and visible measures to guarantee the quality and safety of its aquatic products to China and strengthen regulation.
根据中国法律法规和国际贸易规则,基于迄今各方开展监测的数据等科学证据和审慎分析研究,中方主管部门昨天发布公告,有条件恢复符合中方规准的日本部分地区水产品进口。中方主管部门将继续强化监管措施,保障人民群众的食品安全。一旦发现任何风险,将立即依法采取必要的进口限制措施。
In accordance with China’s laws and regulations and international trade rules, and on the basis of scientific evidence, including data collected from monitoring by all parties to date, and prudent analysis and research, competent authorities released an announcement yesterday to conditionally resume aquatic product imports from some regions of Japan that meet China’s regulation requirements and standards. The competent authorities will continue to step up regulation and ensure people’s food safety. Once any risks are identified, necessary import restrictions will be taken immediately in accordance with the law.
湖北广电记者中方恢复日本水产品进口,是否意味着认可福岛核污染水排海安全性?
Hubei Media Group Does China’s resumption of Japanese aquatic product imports suggest its recognition of the safety of the discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water?
毛宁中方反对排海的立场没有变化。正是中方的坚定立场和积极推动,对排海的国际监督得到有效加强。我们将继续会同国际社会敦促日方把一系列承诺体现在长期的实际行动中,切实管控排海风险。
Mao Ning China’s opposition to Japan’s discharge remains unchanged. Due to China’s firm position and active effort, the international oversight on the discharge is effectively strengthened. We will continue to work with the international community to urge Japan to honor its commitments by taking long-term actions and to effectively control the risks that come with the discharge.
中阿卫视记者据日本和俄罗斯媒体报道,中美俄将共同纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年和庆祝联合国成立80周年,请问中方是否属实?
China-Arab TV Japanese and Russian media reported that China, the U.S. and Russia will jointly commemorate the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-fascist War, and the 80th anniversary of the founding of the United Nations. Is this true?
毛宁在上周举行的国新办记者会上,有关部门介绍了抗战胜利80周年纪念活动邀请外国领导人的安排,你可以查阅。你的具体问题,我目前没有可以提供的信息。
Mao Ning At last week’s press conference of the State Council Information Office, relevant authorities shared the arrangement about inviting foreign leaders to the events commemorating the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression, which you may refer to. As for your specific question, I have no information to share at the moment.
深圳卫视记者我们注意到,在近几天举办的第20届中国国际中小企业博览会上,展出了不少令人耳目一新的新材料、新技术以及科技感十足的新产品,让“创新发展”持续成为近期最受关注的高频词。联合国工业发展组织代表认为,中博会能帮助发展中国家企业对接国际市场、链接创新成果。请问发言人对此有何评论?如何看待中国科技创新成果全球共享的前景?
Shenzhen TV At the recently held 20th China International Small and Medium Enterprises Fair, we noted quite some eye-catching new materials, technologies and products that incorporate advanced technologies on exhibition, making “innovation-driven development” the latest catchword. Representatives from the UN Industrial Development Organization noted that the fair can help companies from developing countries access the global market and innovation outcomes. What is your comment? As the outcomes of China’s scientific and technological innovation are shared by the world, what impact do you think this will have globally?
毛宁我也注意到,近年来人形机器人、智能眼镜、脑机接口诊疗设备等前沿领域新产品不断通过广交会、消博会、链博会等平台完成首发首秀。这些展会既是中国新质生产力的全景展示窗口,也成为国际科技交流的重要桥梁,生动诠释了中国开放包容、互利共赢的科技创新理念。
Mao Ning I also noted that in recent years, new products of cutting-edge areas, such as humanoid robot, smart glasses and brain-computer interfaces, have made their debut at platforms including the China Import and Export Fair, the International Consumer Goods Fair, and the China International Supply Chain Expo. These fairs and expos not only provide a panoramic view of China’s new quality productive forces, but also serve as important bridges for international exchange in science and technology. They vividly display China’s vision of seeking open, inclusive and win-win scientific and technological innovation.
中国的创新发展不仅服务自身也将造福世界。我们愿同各国一道,以开放合作促进科技进步,以科技创新成果为全球发展和世界现代化赋能。
The innovation-driven development of China serves the interest of not only China itself but also the whole world. We stand ready to work with various countries to advance scientific and technological progress in open cooperation and, through such progress, drive global development and modernization.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。