
翻译数据库
中英对照:2025年6月12日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 12, 2025 [3]
发布时间:2025年06月12日
Published on Jun 12, 2025
中国政府欧亚事务特别代表设立以来,积极致力于促进中国同欧亚地区国家友好,推动各领域合作,广泛接触国际社会各方人士,为增进各方了解和友谊、促进地区和平与发展作出贡献。
Since the post was established, the Special Representative has been committed to strengthening the friendship and cooperation in various fields between China and Eurasian countries, and has engaged extensively people on the international scene, which has contributed to greater understanding and friendship and regional peace and development.
孙霖江大使是资深外交官,熟悉欧亚地区情况。相信他会积极履职,同各方建立良好工作联系,为深化中国同欧亚地区国家传统友好和互利合作、促进本地区共同发展繁荣作出不懈努力。
Ambassador Sun Linjiang is a seasoned diplomat well-versed in Eurasia. We are confident that he will actively fulfill his mission, establish sound working relations with various parties and make strong efforts for China’s traditional friendship and mutually beneficial cooperation with Eurasian countries and the region’s shared prosperity.
彭博社记者欧盟提议制裁两家小型中国银行,称其帮助俄罗斯规避欧盟贸易限制措施。根据该提议,欧盟金融机构将被禁止与这两家银行进行任何交易。外交部对此有何评论?
Bloomberg The European Union has proposed sanctioning two small Chinese banks for apparently helping Russia get around the bloc’s trade restrictions. Under those proposed restrictions, EU-based financial institutions will be banned from conducting any transactions with the two lenders. Would the Ministry like to comment on that?
林剑中方一贯反对没有国际法依据、未经联合国安理会授权的单边制裁和“长臂管辖”。当前,包括欧美在内的大多数国家都在同俄罗斯开展贸易。中俄企业正常交往合作符合世贸规则和市场原则,不针对第三方,也不应当受到干扰和影响。
Lin Jian China opposes unilateral sanctions that have no basis in international law or authorization of the UN Security Council. Most countries, including those in Europe and the United States, continue to trade with Russia. The normal exchanges and cooperation between Chinese and Russian companies are consistent with WTO rules and market principles. They do not target any third party and should not be disrupted or affected.
乌通社记者乌克兰军事情报部门负责人称,其掌握了俄罗斯向朝鲜转让现代军事技术的信息,特别是在朝生产俄版无人机的协议。这将改变该地区及朝韩间的军事平衡。请问中方是否认为朝俄此类军事合作对朝鲜半岛的稳定以及对中国构成挑战或威胁?
Ukrinform News Agency The head of Ukraine’s military intelligence said that intelligence has information about Russia’s transfer of a number of modern military technologies to North Korea and, in particular, about agreements on the creation of capabilities to produce the Russian drone types on the territory of North Korea. It will for sure bring changes in the military balance in the region and between North Korea and South Korea. I’d like to ask whether the Chinese side sees such military cooperation between Pyongyang and Moscow as challenges or maybe threats to stability on the neighboring Korean Peninsula and for China in particular.
林剑我不了解你提到的具体情况。关于俄朝双边交往,我们已多次阐明立场。中方在乌克兰危机问题和朝鲜半岛问题上的立场是一贯、明确的。
Lin Jian I’m not familiar with what you mentioned. Regarding bilateral interactions between Russia and the DPRK, we’ve stated our position on multiple occasions. China’s positions on the Ukraine crisis and the Korean Peninsula issue are consistent and clear.
英国天空新闻频道记者再问一个关于特朗普帖文的问题。他在帖文中称美国和中国的关系“非常好”。你是否认同?
Sky News One more question if I may on that Truth Social post. In that post, President Trump described the relationship between the U.S. and China as “excellent.” Do you agree?
林剑中方一向本着相互尊重、和平共处、合作共赢的精神看待和处理中美关系。我们在发展对美关系上的立场是一贯的。
Lin Jian China views and handles its relationship with the U.S. by following the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. China’s position remains consistent on its relations with the U.S.
埃菲社记者据报道,林运团日前就任福州教区辅理主教。报道称他是梵蒂冈与中国签署临时协议后,教皇利奥十四世同意的首位中国主教。外交部对此有何评论?
EFE How does the Foreign Ministry view the recent appointment of Joseph Lin Yuntuan as auxiliary bishop of Fuzhou, reportedly the first Chinese bishop agreed by Pope Leo XIV under the provisional agreement between the Holy See and China?
林剑近年来,中国和梵蒂冈保持沟通,通过建设性对话增进理解与互信。在双方共同努力下,关于主教任命的临时性协议得到顺利实施。中方愿同梵方一道,推动中梵关系持续改善。
Lin Jian In recent years, China and the Vatican have maintained communication and increased mutual understanding and trust through constructive dialogue. With the joint efforts of both sides, the provisional agreement regarding the appointment of bishops is smoothly implemented. China stands ready to work with the Vatican for continued improvement of China-Vatican ties.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。