中英对照:2025年6月12日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 12, 2025

路透社记者中国一直以来反对美英澳“三方安全伙伴关系”及核潜艇合作协议。昨天有消息称,美国防部正在审查该协议以确定是否应予废止。中方是否欢迎这一审查?对此有何评论?
Reuters China has long voiced opposition to the AUKUS submarine deal. And news broke yesterday that the Pentagon is now reviewing the deal between the U.S., the UK and Australia to determine whether it should be scrapped. Does China welcome the review? And do you have any other comment?
林剑中方已多次就美英澳建立所谓“三方安全伙伴关系”推进核潜艇及其他尖端军事技术合作表明立场。我们一贯反对制造阵营对抗,反对加大核扩散风险,加剧军备竞赛。
Lin Jian China has made clear more than once its position on the so-called trilateral security partnership between the U.S., the UK and Australia designed to advance cooperation on nuclear submarines and other cutting-edge military technologies. We oppose manufacturing bloc confrontation and anything that amplifies the risk of nuclear proliferation and exacerbates arms race.
英国天空新闻频道记者特朗普总统昨天在“真实社交”平台上发帖称,“美中经贸协议已达成”,中方将供应磁铁和任何必要的稀土。他还称,中国商品将面临55%的关税,而美国商品只面临10%的关税。发言人能否证实其帖文中的细节?这是否准确表述了中美之间达成的协议内容?
Sky News In the Truth Social post yesterday, President Trump said that “our deal with China is done” and as part of that post, he said that magnets and any necessary rare earth will be supplied by China. He also claimed that Chinese goods would face tariffs of 55 percent with the American goods facing only 10 percent. Are you able to confirm any of the details in that post? And as far as you are concerned, does that accurately represent any deal that’s been done between the U.S. and China?
林剑昨天下午,中方已就中美经贸磋商机制首次会议发布消息,你可以查阅。我要强调,本次会议是在两国元首战略指引下举行的。双方就落实两国元首6月5日通话重要共识和巩固日内瓦经贸会谈成果的措施框架达成原则一致,就解决双方彼此经贸关切取得新进展。中方一向言必行、行必果,既然达成了共识,双方都应遵守。希望美方同中方一道,落实两国元首通话达成的重要共识,发挥中美经贸磋商机制作用,通过沟通对话增进共识、减少误解、加强合作。
Lin Jian Yesterday afternoon, China released a readout on the first meeting of the China-U.S. economic and trade consultation mechanism, which you may refer to. Let me underscore the fact that the meeting was held under the strategic guidance of the Chinese and U.S. presidents. The two sides reached principled agreement on the framework of measures to implement the important common understandings between the two presidents in their June 5 call and consolidate the outcomes of the Geneva talks. It represents new progress made in resolving each other’s economic and trade concerns. China always honors its commitments. Now that an agreement is reached, both sides need to stick to that agreement. We hope the U.S. will work with China to act on the important common understandings reached by the two presidents and make good use of the consultation mechanism. Hopefully, through communication and dialogue, there will be more consensus and cooperation and less misperception.
澎湃新闻记者我们注意到,一段时间以来,外国游客来华旅行、直播中国热潮不减,中国潮玩海外爆火。有外媒评论称,中国科技、游戏、文化等产品风靡全球,让中国变得很“酷”,也提升了中国国际形象。最新民调显示,最近一年多中国全球好感度稳步上升。发言人对此有何评论?
The Paper We noted that for quite some time, traveling in China while live-streaming has kept trending among foreign tourists, and Chinese toys have gained huge fans overseas. Foreign commentators say that Chinese technology, gaming, and culture have taken the world by storm, which makes the country cooler and burnishes its image overseas. The latest polls show that in the recent one-plus year, favorable opinions of China have been on the rise. What’s China’s comment?
林剑从说走就走的“中国游”到琳琅满目的“中国购”,从深度求索的人工智能,到中国潮玩、影视剧风靡全球,越来越多的外国朋友走近中国、了解中国,冲破了“认知茧房”,收获了情感共鸣。这充分说明,对美好事物的追求和对美好生活的向往不分国界、不分民族,是任何力量都阻挡不了的。
Lin Jian From “China Travel” to “China Shopping”, from DeepSeek to wildly popular collectible toys, films and TV series, more and more people from across the world have come to know about China and be familiar with our country. By breaking the “information cocoon”, they’ve discovered that there’s so much to share and connect with the Chinese people emotionally just like people elsewhere. This fully shows that the pursuit of good things and a better life knows no borders or ethnicity. It is something that no one can stop.
一个更加真实、立体、全面的中国正被越来越多人看见。这得益于中国坚定推进高水平对外开放、持续便利中外人员往来,也得益于中国坚持高质量发展、加快推进新质生产力和创新驱动发展,更得益于中国始终做变乱交织世界中的稳定力量、确定力量,坚持以中国式现代化赋能世界发展。中国将以更大范围的开放、更广视野的创新、更深层次的合作,与世界共享更多机遇和红利,让各国人民有更多机会感知越来越“酷”的中国。
A true China with its multiple facets and dimensions is being discovered by more and more people around the world. This is very much a result of China’s relentless opening-up, entry facilitation policies, high-quality development, and rapid progress in promoting new quality productive forces and innovation-driven development. It is all the more a result of the fact that China has and will always be a source of stability and certainty in a turbulent and changing world, enabling global development through Chinese modernization. We will open wider, broaden our vision of innovation, and deepen cooperation to share more opportunities and benefits with the rest of the world, and let people all over the world see and experience an ever-cooler China.   
法新社记者日本今天称,已就上周末中国军机在太平洋上空“异常接近”日本军方巡逻机一事向中方表达了严重关切。外交部能否进一步介绍事件原委?对日方表态有何回应?
AFP Japan said today that it has expressed serious concerns to Beijing after Chinese fighter jets flew “unusually close” to a Japanese military patrol plane in the Pacific last weekend. Does the Foreign Ministry have more details on what happened in the situation or response to the statement made by Japan today?
林剑中方在相关海空域开展活动完全符合国际法和国际惯例。关于你说的具体问题,两国防务部门正通过既有渠道保持沟通。需要强调的是,日本舰机对中国正常军事活动进行抵近侦察,是造成海空安全风险的根源。中方敦促日方停止此类危险行为。
Lin Jian China’s activities in relevant waters and air space are consistent with international law and international practices. On the specifics you mentioned, the two countries’ defense departments are in communication through existing channels. Let me point out that it is the close-in reconnaissance of Japan’s vessels and airplanes on China’s normal military activities that has caused maritime and air security risks. China urges Japan to stop those dangerous moves. 
伊拉克如道电视台记者第一个问题,鉴于中国同伊拉克的关系,中方能否为解决伊中央政府与库尔德地区预算和薪资纠纷发挥作用?第二个问题,美国已下令从中东尤其是伊拉克撤离非必要工作人员,中方对此有何评论,是否就缓解美国同伊朗紧张关系、特别是推动双方就伊朗核协议进行对话方面发挥作用?
Rudaw Media Network Given China’s relationship with Iraq, can it influence the resolution of the budget and salary issue between the Kurdistan regional government and the Iraqi government? And my second question: the United States of America has ordered the departure of non-essential staff from the Middle East, especially Iraq. Do you have any comment in this regard? Additionally, is China playing a role in helping to ease these tensions, especially between the U.S. and Iran, or facilitating the dialogue between the U.S. and Iran, particularly concerning the nuclear deal?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。