中英对照:2025年6月13日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 13, 2025 [3]

彭博社记者伊朗多次威胁称,如遭到攻击,将封锁霍尔木兹海峡。以色列对伊朗发动袭击后,这成为现实可能。中方是否支持伊朗封锁霍尔木兹海峡以示报复?
Bloomberg Iran has repeatedly threatened to block the Strait of Hormuz if it’s attacked. Now that’s a real possibility after Israel’s attack overnight. Would China support Iran blocking the Strait of Hormuz as a retaliatory measure?
林剑对假设性问题我不作评论。地区局势再度升温,不符合任何一方利益。我们呼吁有关各方多做有利于促进地区和平稳定的事,避免紧张事态进一步升级。中方也愿继续为此发挥建设性作用。
Lin Jian I do not answer hypothetical questions. The abrupt heating up of the region serves no one’s interests. China calls on relevant parties to choose the course of action that is conducive to the region’s peace and stability, and avoid further escalation. China stands ready to play a constructive role to this end.
路透社记者七国集团(G7)峰会将于本周日开始在加拿大举行。去年,该集团同意采取行动保护本国企业不受所谓中国“不公平行为”和“产能过剩”问题影响。中方是否认为今年还会成为G7峰会的目标?
Reuters Leaders of seven advanced economies will gather for a summit in Canada starting this Sunday. Last year, they agreed to take action to protect their businesses from what they said were China’s unfair practices and China’s overcapacity problems. Does China expect to be a target again this year? 
林剑七国集团一贯秉持冷战思维和意识形态偏见,搞封闭排他的“小圈子”,挑动冲突对抗和阵营对立。这种做法逆时代潮流,不得人心,注定不会得逞。
Lin Jian Cold-War mentality and ideological bias have always been the hallmark of the G7 which always tends to act within its small circle and exclude others. The group constantly incites conflict and bloc confrontation, which is not welcome in today’s world and will not succeed.
我们奉劝七国集团认清世界大势,停止干涉他国内政,停止损害别国发展,停止动辄操弄涉华议题,多做有利于国际社会团结合作的事情。
We urge the G7 to recognize the trend of the world, stop interfering in other countries’ internal affairs and hurting other countries’ development, stop manipulating issues on China, and act in ways that are conducive to international solidarity and cooperation.
法新社记者日本防卫大臣今天称,中方声称日本应对上周末两国军机在太平洋上空近距离接触事件负责,这“不可接受”。中方对其表态有何回应?对事件有无新的评论?
AFP Japan’s Defense Minister said today that it is “unacceptable” for China to say that Japan was responsible for the close encounter last weekend between military planes over the Pacific. I’m just wondering does China have a response to these comments today or an updated statement on that incident?
林剑我昨天已就有关问题表明立场。中方也通过外交渠道同日方保持沟通,阐明中方严正立场。
Lin Jian Yesterday, I shared our position on the relevant issue. We are in communication with Japan through diplomatic channels and have made clear China’s position. 
*****************************************
***************************
会后有记者问及据媒体报道,6月10日,印度外长苏杰生接受法国《费加罗报》采访时称,尽管中国同巴基斯坦关系密切,中方在打击恐怖主义方面不能采取“模糊或双重标准”,恐怖主义是影响各国的问题。中方对此有何评价?
The following question was raised after the press conference: It’s reported by media that in an interview with France-based Le Figaro on June 10, India’s Foreign Minister Subrahmanyam Jaishankar said that “China and Pakistan have had close ties, but on an issue like terrorism, you cannot afford ambiguity or double standards. It’s a problem that concerns all of us.” What’s China’s comment? 
林剑我想强调,中方在打击恐怖主义问题上的立场是一贯的、明确的。恐怖主义是全人类公敌,打击恐怖主义是国际社会的共同责任。中方致力于维护国际地区和平与安宁,坚定打击一切形式的恐怖主义,根本不存在所谓“采取模糊或双重标准”的做法。
Lin Jian Let me stress that China’s position on fighting terrorism is consistent and clear. Terrorism is humanity’s common enemy, and combating terrorism is the common responsibility of the international community. China is committed to safeguarding international and regional peace and tranquility, and to firmly combating all forms of terrorism. There is no so-called ambiguity or double standards.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。