中英对照:2025年6月13日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 13, 2025 [2]

林剑此访是拉克森总理就职以来首次访华,正值中新全面战略伙伴关系开启第二个10年。访问期间,中国领导人将同拉克森总理分别举行会见、会谈,就中新关系和共同关心的国际和地区问题深入交换意见。
Lin Jian This will be Prime Minister Christopher Luxon’s first visit to China after he took office. The visit will be taking place just as the two countries enter the second decade of their comprehensive strategic partnership. During his visit, Chinese leaders will meet and hold talks with Prime Minister Luxon to have an in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest.
建交50多年来,中新关系实现长足发展。去年11月,习近平主席在利马出席亚太经合组织领导人非正式会议期间会见拉克森总理。李强总理成功访问新西兰。两国领导人一致同意加强对话合作,推动双边关系持续深入发展。面对当前复杂多变的国际形势,中方愿同新方一道,加强战略沟通,增进政治互信,深化务实合作,巩固传统友谊,共同应对挑战,推动构建相互尊重、彼此包容、聚焦合作、共同发展的中新全面战略伙伴关系,更好造福两国人民。
Over the past 50 years since the establishment of diplomatic ties, bilateral relations have made marked progress. Last November, President Xi Jinping met with Prime Minister Luxon on the sidelines of the APEC Economic Leaders’ Meeting in Lima. Premier Li Qiang’s visit to New Zealand was a full success. Leaders of the two countries agreed to strengthen dialogue and cooperation, and sustain and deepen bilateral relations. In a complex and rapidly changing world, China stands ready to work with New Zealand to step up strategic communication, enhance political mutual trust, deepen practical cooperation, consolidate traditional friendship, jointly address challenges, and promote the building of a bilateral relationship featuring mutual respect, inclusiveness, focusing on cooperation and common development so as to deliver greater benefits to our two peoples.
《中国日报》记者据报道,联大紧急特别会议12日高票通过了有关加沙冲突的决议草案。中方对此有何评论?
China Daily It’s reported that the UN General Assembly Emergency Special Session overwhelmingly adopted a draft resolution on the conflict in Gaza on June 12. Do you have any comment?
林剑中方代表已在表决后的解释性发言中全面阐述了立场。我愿重申,有关决议的高票通过反映了国际社会的压倒性呼声。加沙冲突不能再延宕,人道灾难不能再继续。中方呼吁维护国际法权威,切实落实联合国安理会和联大有关决议,推动加沙局势尽快降温、实现巴勒斯坦问题在“两国方案”基础上的全面、公正、持久解决。
Lin Jian The Chinese representative has elaborated on China’s position in the explanation of vote on the draft resolution. Let me reiterate that the adoption of the draft resolution by a large margin reflects the overwhelming call of the international community. We should not allow the conflict in Gaza to drag on and the humanitarian catastrophe to continue. China calls for efforts to defend the authority of international law, faithfully implement relevant resolutions of the UN Security Council and the UN General Assembly, promote the early deescalation of the situation in Gaza and realize the comprehensive, just and lasting solution to the Palestinian question on the basis of the two-State solution.
法新社记者印度外交部今天称,印中双方已同意加快恢复两国间直航的进程。中方能否证实并提供更多细节?
AFP India’s Foreign Ministry said today that it has agreed with China to expedite the process to resume direct flights between the two countries. Can the Chinese side confirm this and provide further details?
林剑你提到的具体问题建议向中方主管部门了解。恢复中印直航有利于保障双方人员往来和交流合作,符合双方共同利益。中方对此态度积极,希望印方与中方相向而行,推动中印尽快复航,保障两国人员安全有序往来。
Lin Jian I’d refer you to competent authorities for anything specific. The resumption of direct flights is conducive to ensuring cross-border travel, exchanges and cooperation between China and India, which is in the interest of the two sides. China is positive toward it. We hope India will work with us to resume flights as soon as possible and ensure safe and orderly mutual visits between the two countries.  
湖北广电记者最新统计数据显示,中欧班列历年累计开行突破11万列,发送货值超4500亿美元。有评论认为,中欧班列已成为沿线国家经贸合作的“加速器”。发言人对此有何评论?
Hubei Media Group Latest data show that the China-Europe Railway Express has run over 110,000 trips in total, with the value of goods shipped exceeded US$450 billion. Comments say that the China-Europe Railway Express has become an “accelerator” for economic and trade cooperation among BRI participating countries. What’s your comment?
林剑中欧班列是“一带一路”倡议的标志性成果。目前,中国已有128个城市开通了中欧班列,通达欧洲26个国家的229个城市以及亚洲11个国家的100余个城市,平均不到半小时就有1列发车。中欧班列运行高效稳定畅通,不仅架起亚欧经贸往来的桥梁,也为沿线国家注入发展动能。
Lin Jian The China-Europe Railway Express is a signature outcome of the Belt and Road Initiative. At present, routes of the China-Europe Railway Express have been launched in 128 cities in China, reaching 229 cities in 26 European countries and over 100 cities in 11 Asian countries. With freight trains departing every 30 minutes or less on average, the China-Europe Railway Express operates in an efficient, stable and smooth manner, not only bridging the economic and trade exchanges between Asia and Europe, but also injecting forces for growth to BRI participating countries.
中欧班列是中国同世界开展互联互通合作的一个缩影。不论是平稳运行的中老铁路、西部陆海新通道班列,还是正在建设的中吉乌铁路,一条条物流新通道提高了跨境物流效率,促进了人员交流与贸易往来,深化了产业协同和价值链融合,带动相关国家产业转型升级,为当地民众带来实实在在的获得感。
The China-Europe Railway Express is an epitome of connectivity cooperation between China and the wider world. From the China-Laos Railway and the new western land-sea corridor train service that are operating smoothly to the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway under construction, new logistics routes have enhanced the efficiency of cross-border logistics, enabled more personnel and trade exchanges, and deepened industrial coordination and value chain integration, driving industrial transformation and upgrade in those countries and bringing tangible sense of gain for the local people.
互联互通是“一带一路”倡议重点合作领域。中国将坚持共商共建共享的合作原则,继续做世界互联互通的重要驱动力量,以自身发展惠及世界,实现多方共赢。
Connectivity is one of the key cooperation areas of the Belt and Road Initiative. We will uphold the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, continue to act as an important driving force for world connectivity, benefit the world through our own development, and achieve win-win and all-win.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。