
翻译数据库
中英对照:2025年5月19日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 19, 2025 [3]
发布时间:2025年05月19日
Published on May 19, 2025
彭博社记者一位印度军官声称,在近期印巴冲突中,中国向巴基斯坦提供了防空和卫星图像支持。中方对此有何评论?
Bloomberg An Indian military official claimed that China provided Pakistan with air defense and satellite support during its recent skirmish with India. I was wondering if the Foreign Ministry had a comment on his remarks.
毛宁印度和巴基斯坦都是中国的重要邻国。中方十分重视中印、中巴关系,始终秉持睦邻、安邻、富邻、亲诚惠容、命运与共的理念方针发展同所有周边邻国关系。印巴局势紧张以来,中方一直坚持客观公正立场,呼吁印巴两国保持冷静克制,避免局势升级。我们支持和欢迎印巴实现停火,愿继续为实现全面持久停火、维护地区和平稳定发挥建设性作用。
Mao Ning Both India and Pakistan are China’s important neighbors. China attaches high importance to its relations with both countries, and is committed to fostering an amicable, secure and prosperous neighborhood, the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the vision of a shared future in developing relations with all neighboring countries. Since tensions started to rise between India and Pakistan, China has followed an objective and just position, urged the two countries to exercise calm and restraint, and avoid escalation. We support and welcome the realization of ceasefire between India and Pakistan and stand ready to continue to play a constructive role for securing a full and lasting ceasefire and upholding regional peace and stability.
路透社记者上周四,在亚太经合组织贸易部长会议期间,中国商务部国际贸易谈判代表兼副部长与美国贸易代表举行会谈,但并未发布消息。会谈情况如何?是否已经安排下一次会谈?中美间是否已达成共识,不公开在90天关税“休战期”举行的会谈?
Reuters China’s top trade negotiator had talks with U.S. trade representative last Thursday on the sidelines of the APEC meeting, but we’ve not seen any readout of the meeting. We’d like to know how did the talks go, and is there a next meeting scheduled? Or, if there’s any discussion of a consensus between China and the U.S. to not publicize these talks that take place during the 90-day truce?
毛宁我们已经多次阐明中方在关税和贸易问题上的立场。具体问题建议向中方主管部门了解。
Mao Ning We have made clear more than once China’s position on the tariff and trade issues. I’d refer you to competent authorities for those specific questions.
深圳卫视记者近来,苏丹东部城市苏丹港持续遭到无人机袭击,包括机场、港口等在内的民用设施被破坏,中方对此有何评论?
Shenzhen TV In recent weeks, Port Sudan in the east of Sudan was hit by a series of drone strikes, which damaged civilian infrastructure, including those at the airport and the port. What’s China’s comment on this?
毛宁中方反对并谴责针对民用设施和平民的攻击,呼吁各方保护民用设施和平民安全。中方在苏丹问题上始终秉持客观公正立场,希望苏丹尽快实现停火,缓和人道局势,推进政治进程,早日恢复国家和平、稳定、发展。
Mao Ning China opposes and condemns attacks targeting civilian infrastructure and civilians and calls on parties to keep civilian infrastructure safe and protect the safety of civilians. China follows an objective and just position on the issue of Sudan. We hope that a ceasefire will be realized and the humanitarian situation will be eased in Sudan as soon as possible. We hope the political process will be pushed forward and that peace, stability and development will be restored as early as possible in Sudan.
印度报业托拉斯记者巴基斯坦副总理兼外长访华是近期印巴冲突后首次有巴方高官访问中国。请问在达尔先生访华期间,中方将向巴方传递什么信息?此前中巴双方曾否认中方通过军机向巴方提供武器,那么中方是否愿意向巴方提供武器?对于印巴紧张局势,中方将向巴方传递什么信息?
PTI This will be the first high-level visit by a Pakistani official to China after the conflict between Pakistan and India began. What will be the kind of message that China will convey to Pakistan during Mr. Dar’s visit? Is China open to again sending the replenishment of weapons to Pakistan because there was in between a denial of any replenishment being sent by a Chinese plane to Pakistan. But during this visit, what is the kind of formal message that China would like to convey to Pakistan related to the tensions with India?
毛宁巴基斯坦副总理兼外长达尔访华期间,双方将就双边关系和共同关心的问题交换意见。关于印巴局势,中方已经多次阐明立场。我们愿意继续同印巴双方保持沟通,推动双方实现持久停火,共同维护地区和平稳定。
Mao Ning The two sides will exchange views on bilateral relations and issues of common interest during Deputy Prime Minister and Foreign Minister Dar’s visit. Regarding the situation between India and Pakistan, China has stated its position many times. We are willing to maintain communication with both sides to facilitate efforts for a lasting ceasefire and work with them to maintain regional peace and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。