中英对照:2025年5月19日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 19, 2025 [2]

毛宁5月17日,第三十四届阿盟首脑理事会会议在伊拉克首都巴格达召开。习近平主席向会议轮值主席伊拉克总统拉希德致贺信,赞赏阿盟成立80年来取得的积极成就,表示中国愿同阿拉伯国家一道努力,深化政治互信,促进互利合作,增进人文交流,在各自现代化道路上携手前行,构建更高水平中阿命运共同体。这是习近平主席连续第11次向阿盟首脑理事会会议致贺信,充分体现出中方对发展中阿关系的高度重视。
Mao Ning On May 17, the 34th Ordinary Session of the Council of the League of Arab States (LAS) at the Summit Level was held in Baghdad, the capital of Iraq. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to Iraqi President Abdul Latif Rashid, the rotating chairperson of the summit. In the letter, he hailed the achievements of the LAS over the past 80 years since its founding, and noted that China stands ready to work with Arab states to deepen political mutual trust, promote mutually beneficial cooperation, enhance cultural and people-to-people exchanges, strive forward together on our respective path to modernization, and build a China-Arab community with a shared future at a higher level. This is the 11th time in a row that President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the summit, which fully demonstrates the great importance China attaches to growing its relations with Arab states.
在习近平主席和阿拉伯国家领导人的战略引领下,中国同阿拉伯国家关系保持快速稳定发展。2022年,首届中阿峰会成功举办。2024年,习近平主席和多位阿拉伯国家元首共同出席中阿合作论坛第十届部长级会议开幕式。明年,第二届中阿峰会将在中国举办。中方期待同阿方一道,以第二届中阿峰会为契机,弘扬传统友好,拓展务实合作,增进民心相通,开启中阿命运共同体建设新篇章。
Under the strategic guidance of President Xi Jinping and leaders of Arab states, relations between the two sides maintain rapid and steady growth. In 2022, the first China-Arab States Summit was smoothly held. In 2024, President Xi Jinping and multiple heads of state of Arab states attended the opening ceremony of the 10th ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum. In 2026, the second China-Arab States Summit will be held in China. China stands ready to work with the Arab side at the summit to carry forward our traditional friendship, expand practical cooperation, build closer bond between the people, and open up a new chapter in building a China-Arab community with a shared future.
中方重视阿拉伯国家在巴勒斯坦问题上的合理关切和正当诉求,支持立即在加沙实现持续停火,切实缓解人道主义危机。加沙是巴勒斯坦人的加沙,是巴勒斯坦领土不可分割的一部分。中方坚定支持巴勒斯坦人民的民族合法权利,始终认为“巴人治巴”是加沙战后治理必须坚持的重要原则,反对任何强制迁移加沙民众的言行。中方愿同国际社会一道,为推动加沙局势尽快降温、推动巴勒斯坦问题在“两国方案”基础上实现全面、公正、持久解决作出不懈努力。
China takes seriously the reasonable concerns and legitimate appeals of Arab states on the question of Palestine. We support an immediate realization of lasting ceasefire and real alleviation of the humanitarian crisis in Gaza. Gaza belongs to the Palestinian people and is an inalienable part of the Palestinian territory. China firmly supports the legitimate national rights of the Palestinian people, believes that “the Palestinians governing Palestine” is an important principle that must be upheld in the post-conflict governance of Gaza, and opposes the forced displacement of the people of Gaza. China stands ready to work with the rest of the international community to promote the deescalation of the situation in Gaza at an early date, and make relentless effort to advance the comprehensive, just and lasting solution to the Palestinian question on the basis of the two-State solution.
印度报业托拉斯记者你刚刚宣布巴基斯坦副总理兼外长访华的消息。但消息没有提及此访是否与印巴紧张局势有关。此访与当前局势是否有关?还是说只是一次正常的双边访问?
PTI You made an announcement about Pakistan’s Foreign Minister’s visit here, but conspicuously absent in your announcement is any relationship with the current situation regarding India-Pakistan tensions. Does this visit coincide with this particular tension? Or is it a normal bilateral visit?
毛宁达尔副总理兼外长此访体现了巴基斯坦政府对发展中巴关系的高度重视。关于印巴局势,中方已多次阐明立场。我们愿继续同印巴双方保持沟通,为实现印巴全面持久停火,维护地区和平稳定发挥建设性作用。
Mao Ning This upcoming visit of Deputy Prime Minister and Foreign Minister Mohammad Ishaq Dar reflects the high importance the Pakistani government attaches to the development of China-Pakistan relations. Regarding the situation between India and Pakistan, China has stated its position on multiple occasions. We are willing to maintain communication with both sides and play a constructive role in realizing a full and lasting ceasefire and maintaining regional peace and stability.
中新社记者日前,流失海外的中国珍贵文物子弹库帛书第二卷、第三卷《五行令》《攻守占》通过中美文物返还合作回到祖国。发言人对此有何评论?
China News Service Recently, the precious Chinese cultural relics Zidanku Silk Manuscript Vol. II and III: Wuxing Ling and Gongshou Zhan were returned to China through China-U.S. cooperation on repatriation of cultural relics. What’s your comment?
毛宁我注意到这个好消息。子弹库帛书是中国已出土的唯一战国帛书,也是迄今发现中国最早的帛书和首个典籍意义上的古书,具有重要价值。这是中国就历史上流失文物启动主动追索并取得成功的典型案例,也是中国倡导的以对话合作推动流失文物保护与返还理念的成功实践。
Mao Ning We saw this great news. The Zidanku Silk Manuscript has exceptional significance. It is the oldest ancient silk manuscript found in China, and the only known silk manuscript from the Warring States Period (475-221 BC) unearthed in China. It is also considered the earliest example of a classical Chinese book ever found. This is a notable case of China’s success in proactively seeking the repatriation of cultural objects lost in history, and a good example of promoting protection and return of lost cultural relics through dialogue and cooperation as advocated by China.
我们赞赏美国史密森学会及国立亚洲艺术博物馆等文博机构所做努力。事实证明,中美在平等、尊重基础上对话合作,可以取得互利共赢的结果。我们期待双方加强交流合作,促进民心相通,推动中美关系稳定、健康、可持续发展。
We applaud the effort of the Smithsonian Institution and the National Museum of Asian Art that has made this latest repatriation possible. It shows that by working together on the basis of equality and mutual respect, China and the U.S. can achieve results that benefit both sides. We hope to see more exchanges and cooperation like this which can bring our two peoples closer and contribute to the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relationship.
乌通社记者上周五,乌克兰和俄罗斯代表团在土耳其伊斯坦布尔举行谈判,以停止冲突。但正如参会的乌副外长基斯利茨亚所说,俄方并非有意进行真诚的谈判,而是发出最后通牒,要求乌方承认被俄军占领的乌领土为俄领土,并威胁俄将无限期进行战斗,夺取更多乌领土。外交部如何评价俄方这种谈判方式?
Ukrinform News Agency Last Friday in Istanbul there was an attempt to resume negotiations between the Ukrainian and Russian delegations to stop the war. However, as stated by Deputy Minister of Foreign Affairs of Ukraine Sergiy Kyslytsya, who participated in the meeting, Russians did not intend to conduct honest negotiations, but to put forward ultimatum and demanded Ukraine to recognize the occupied Ukrainian territories as Russian, and threatened that Russia could fight infinitely and seize even more of Ukraine’s sovereign territory. How does the Foreign Ministry comment on such a specific manner of conducting negotiations by the Russian side?
毛宁你提到的具体情况我不了解。在乌克兰危机问题上,中方的立场是一贯和明确的。我们希望有关各方继续通过对话谈判达成一份公平、持久、有约束力并为各当事方接受的和平协议,最终实现乌克兰危机政治解决。
Mao Ning I’m not familiar with what you said. China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. We hope that relevant parties will continue to work towards a fair, lasting and binding peace agreement that can be accepted by parties concerned through dialogue and negotiation, and ultimately realize the political settlement of the crisis.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。