中英对照:2025年5月21日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 21, 2025 [2]

我们敦促美方尽早放弃发展和部署全球反导系统,以实际行动增进大国战略互信,维护全球战略稳定。
We urge the U.S. to give up developing and deploying global anti-missile system as soon as possible, and take concrete actions to enhance strategic trust between major countries and uphold global strategic stability.
东方卫视记者联合国日前发布报告指出,受“关税战”等影响,2025年全球经济增速预计将放缓至2.4%,比1月预测值低0.4个百分点。中方也发布了4月份国民经济运行情况。请问发言人如何看待关税等外部因素对中国经济的影响?是否担心中国经济受到冲击?
Dragon TV In its recent report, the UN projected global growth to slow to 2.4 percent in 2025, pointing to the impact of tariff war, among others. The figure is lower by 0.4 percentage points than its previous estimate issued in January. China also released the data of its economic performance for April recently. How do you view the impact of tariffs and other external factors on the Chinese economy? Are you worried about any possible shocks to China’s economy?
毛宁国务院新闻办公室19日举行了新闻发布会,介绍4月份国民经济运行情况。我注意到国际媒体纷纷用“超预期”“有韧性”评价中国经济表现。特别值得一提的是,在面临高关税壁垒的情况下,中国外贸保持平稳增长。今年前四个月,货物进出口总额同比增长2.4%,其中出口增长7.5%,显示出过硬的国际竞争力。同时,中国不断扩大开放,让外企在华发展空间更大、预期更稳。
Mao Ning On May 19, the State Council Information Office held a press conference on China’s economic performance in April. International media characterized China’s economy as exceeding expectations and resilient. It’s worth mentioning that China’s foreign trade has maintained steady growth despite the tariff hikes imposed on China. In the first four months, the total value of imports and exports of goods grew by 2.4 percent year on year, and exports rose by 7.5 percent, demonstrating strong international competitiveness. Meanwhile, China continues to expand opening up, providing greater space and more stable expectations for foreign businesses.
这些都充分说明,中国经济有能力、有信心、有底气应对各种风险挑战。
China is fully equipped, capable and confident in withstanding various risks and challenges.
印度报业托拉斯记者关于昨天王毅外长同巴基斯坦副总理兼外长达尔的会谈,除了消息稿已经提到的内容,达尔先生还表示双方讨论了中巴紧密关系的未来发展方向。发言人能否说明这种新关系的具体性质是什么?据报道,双方还讨论了近期印巴紧张局势背景下的中巴安全合作。你能否提供更多细节?
PTI My question relates to yesterday’s talks between Foreign Minister Wang Yi and his Pakistani counterpart and Deputy Prime Minister Mr. Dar. Besides what has been stated in the press releases, I just would like to draw to your attention what Mr. Dar has said that the two countries have discussed the future trajectory of the close relationship between Pakistan and China. Can you just provide any details or what exactly the kind of nature of this new relationship is going to be? And also, the report spoke of the security cooperation between the two countries in light of recent India-Pakistan conflict. Can you provide some details?
毛宁关于王毅外长同巴基斯坦副总理兼外长达尔会谈的情况,中方已经发布了消息,你可以查阅。
Mao Ning Regarding the talks between Foreign Minister Wang Yi and Pakistani Deputy Prime Minister and Foreign Minister Mohammad Ishaq Dar, the Chinese side has put out a readout and you may refer to that.
中国和巴基斯坦是传统友好邻邦,两国各领域合作密切,但中巴合作从不针对第三方。
China and Pakistan are traditional friends and neighbors, and the two countries have very close cooperation in various fields, but the cooperation between China and Pakistan is not targeted at any third party.
关于印巴局势,王毅外长在会谈中指出,中方欢迎并支持印度和巴基斯坦通过对话妥善处理分歧,实现全面持久停火,寻求根本解决途径。这符合双方根本和长远利益,也有利于地区和平稳定,是国际社会普遍期待。正如我们多次强调,中方愿继续为此发挥建设性作用。
As to the situation between India and Pakistan, Foreign Minister Wang Yi pointed out during his talks with the Pakistani Foreign Minister that China welcomes and supports efforts by India and Pakistan to properly handle their differences through dialogue, achieve a full and lasting ceasefire, and seek fundamental solutions. This is in line with the fundamental and long-term interests of both sides and conducive to regional peace and stability, as well as the shared expectation of the international community. As we stressed more than once, China stands ready to continue to play a constructive role to this end.
印度报业托拉斯记者据报道,中国、阿富汗、巴基斯坦今天举行会谈。这是三方会谈吗?官方是否会发布消息稿?你能否提供更多细节?
PTI There is also report about China, Afghanistan and Pakistan meeting today. Is it a trilateral meeting? Or is there a kind of an official text to that? Can you provide some details of that?
毛宁今天上午,中国、阿富汗、巴基斯坦三方外长在北京举行了非正式会晤,具体情况我们很快会发布消息,你可以保持关注。
Mao Ning The foreign ministers of China, Afghanistan and Pakistan held an informal meeting in Beijing this morning. There will be a readout on the meeting. Please stay tuned.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。