
翻译数据库
中英对照:2025年5月21日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 21, 2025
发布时间:2025年05月21日
Published on May 21, 2025
应厄瓜多尔共和国总统诺沃亚邀请,国家主席习近平特使、教育部部长怀进鹏将赴厄瓜多尔首都基多出席于5月24日举行的厄瓜多尔总统诺沃亚就职仪式。
At the invitation of President of the Republic of Ecuador Daniel Noboa, President Xi Jinping’s special envoy, Minister of Education Huai Jinpeng, will attend President Noboa’s inauguration in Quito, capital of Ecuador, on May 24.
中共中央政治局委员、外交部长王毅将于5月28日至29日在福建省厦门市主持召开第三次中国—太平洋岛国外长会。基里巴斯总统兼外长马茂、纽埃总理兼外长塔格拉吉、汤加王储兼外交大臣图普托阿、瑙鲁外长安格明、密克罗尼西亚联邦外长罗伯特、所罗门群岛外长阿格瓦卡、瓦努阿图外长阿蒂、巴布亚新几内亚外长特卡琴科、库克群岛外长艾利卡纳、斐济外交部协理部长兼议会副议长奎里奎里塔布阿、萨摩亚政府代表马里纳大使等11个同中国建交的岛国外长或代表,以及太平洋岛国论坛副秘书长纳亚西将应邀参会。
Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi will chair the Third China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting in Xiamen, Fujian Province from May 28 to 29. Foreign ministers or representatives from 11 island countries having diplomatic relations with China, namely President and Foreign Minister Taneti Maamau of Kiribati, Premier and Foreign Minister Dalton Tagelagi of Niue, Crown Prince and Minister for Foreign Affairs Tupouto’a ‘Ulukalala of Tonga, Minister for Foreign Affairs and Trade Lionel Rouwen Aingimea of Nauru, Secretary of Foreign Affairs Lorin S. Robert of Federated States of Micronesia, Minister for Foreign Affairs and External Trade Peter Shanel Agovaka of Solomon Islands, Minister of Foreign Affairs, International Cooperation and External Trade Marc Ati of Vanuatu, Minister for Foreign Affairs Justin Tkatchenko of Papua New Guinea, Minister for Foreign Affairs and Immigration Tingika Elikana of the Cook Islands, Assistant Minister for Foreign Affairs and Deputy Speaker of the Parliament Lenora Qereqeretabua of Fiji, and representative of the government of Samoa and Ambassador of Samoa to China Luamanuvae A. Mariner, and Deputy Secretary General of the Pacific Islands Forum Esala Nayasi will attend the meeting upon invitation.
总台央视记者中方刚刚发布了王毅外长将主持召开第三次中国—太平洋岛国外长会的消息。能否请你进一步介绍有关情况?
CCTV To follow up on your announcement that Foreign Minister Wang Yi will chair the Third China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting, can you give us more information on that?
毛宁中国同太平洋岛国是相互尊重、共同发展的全面战略伙伴,近年来双方友好合作关系不断深化和发展。这是第三次召开中国—太平洋岛国外长会,也是首次在华线下举办。与会各方将就中国同太平洋岛国全方位交流合作以及共同关心的国际地区问题深入交换意见。中方高度重视同太平洋岛国关系,期待通过此次外长会,积极落实双方领导人的重要共识,加强团结协作,共谋发展繁荣,携手构建更加紧密的中国—太平洋岛国命运共同体。
Mao Ning China and Pacific island countries (PICs) are comprehensive strategic partners committed to mutual respect and common development. The two sides have deepened and advanced friendly ties and cooperation in recent years. It will be the third China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting and the first time that the meeting is held in person in China. There will be an in-depth exchange of views on interactions and cooperation between China and Pacific island countries in all aspects and international and regional issues of mutual interest. China highly values its ties with PICs and hopes that this meeting will help drive the implementation of the important common understandings reached between leaders of the two sides, enhance solidarity and coordination, unite efforts for development and prosperity, and galvanize an even closer community with a shared future between China and PICs.
塔斯社记者欧盟和英国20日分别宣布对俄罗斯实施新一轮制裁,重点针对俄罗斯能源、军事和金融等领域。这次中国和阿联酋公司也被列入制裁名单。请问外交部对此有何评论?欧盟的这种作法是否能促进俄乌和谈?
TASS On May 20, the EU and the UK respectively announced a new round of sanctions against Russia, mainly targeting Russia’s energy, military and financial sectors. This time, Chinese and UAE companies have also been included in the sanctions list. What’s your comment on this? Do you think such move will help promote peace talks between Russia and Ukraine?
毛宁中方一贯反对没有国际法依据、未经联合国安理会授权的单边制裁,对欧方无理制裁中国企业表示强烈不满、坚决反对。在乌克兰危机问题上,中方始终致力于劝和促谈,从未向冲突方提供致命性武器,严格管控军民两用物项出口。当前,包括欧美在内的大多数国家都在同俄罗斯开展贸易。中俄企业正常交往合作不应当受到干扰和影响。欧方应当停止在对俄经贸合作问题上搞双重标准,停止损害中国企业合法利益。中方将采取必要措施,坚决维护自身正当权益。
Mao Ning China opposes unilateral sanctions that have no basis in international law or authorization of the UN Security Council. We deplore and firmly oppose those unjustified European sanctions against Chinese companies. On the Ukraine crisis, China is committed to promoting talks for peace. China has never provided lethal weapons to parties to the conflict and strictly controls the export of dual-use articles. Most countries, including those in Europe and the United States, continue to trade with Russia. The normal exchanges and cooperation between Chinese and Russian companies should not be disrupted or affected. Those in Europe need to stop using double standard on trade and economic cooperation with Russia and hurting the lawful interests of Chinese companies. China will do what is necessary to firmly defend its lawful rights and interests.
《金融时报》记者中国驻以色列大使点名谴责哈马斯2023年10月对以色列的袭击。这是否是中国首次明确谴责此次袭击?如果是,为什么现在中方的立场有所改变?
Financial Times Recently China’s ambassador to Israel explicitly condemned by name the Hamas’ attack on Israel in October 2023. Is this China’s first explicit condemnation of the attack? If so, why is China’s position changed now?
毛宁在巴以冲突问题上,中方始终站在公平正义一边。加沙冲突延宕超过一年半,造成严重人道主义危机,冲突持续不符合任何一方利益。无论是以色列还是巴勒斯坦民众,都不应当成为武力袭击的目标,都不应成为集体惩罚的对象。以暴易暴只会陷入冤冤相报的恶性循环,让双方无辜民众付出更大代价、遭受更多苦难。中方将继续同国际社会一道,为推动停火止战、缓解人道局势作出不懈努力。
Mao Ning On the Palestinian-Israeli conflict, China has all along stood on the side of fairness and justice. The Gaza conflict has been dragging on for over a year and half and created a severe humanitarian crisis. It is in no one’s interest to let it continue. Neither the Israelis nor Palestinians should become targets of armed attacks or collective punishment. Violence for violence will only lead to an endless cycle of revenge, and it is the civilians on both sides who will continue to suffer and bear the toll. China will continue working relentlessly with the international community for a ceasefire and the deescalation of the humanitarian situation.
法新社记者美国总统特朗普宣布了在美建造“金穹”导弹防御系统计划的最新细节,披露该计划有250亿美元额外资金,三年后系统将投入使用,在陆地、海洋和太空部署尖端技术。中方对此有何评论?
AFP President Donald Trump has announced new details of his plan to build the Golden Dome missile shield over the United States. He disclosed US$25 billion in additional funding for the plan, and said it should be operational in about three years. He also said it would deploy cutting-edge technologies across the land, sea and space. What’s China’s comment on this development with the Golden Dome missile shield?
毛宁所谓“金穹”计划,旨在构建不受任何约束的全球性、多层次、多领域导弹防御系统。该计划公然提出大幅增加外空作战手段,包括研发、部署轨道拦截系统,具有浓厚的进攻性色彩,违反《外空条约》倡导的和平利用原则,将加剧外空战场化和军备竞赛风险,动摇国际安全与军控体系。美国奉行“本国优先”,执迷于谋求自身绝对安全,违反“各国安全不受减损”的原则,损害全球战略平衡与稳定。中方对此严重关切。
Mao Ning “Golden Dome” intends to create an unconstrained, global, multi-layer and multi-domain missile defense system. It plans to expand the U.S. arsenal of means for combat operations in outer space, including R&D and deployment of orbital interception systems. That gives the project a strong offensive nature and violates the principle of peaceful use in the Outer Space Treaty. The project will heighten the risk of turning the space into a war zone and creating a space arms race, and shake the international security and arms control system. This is yet another “America First” initiative that puts the U.S.’s absolute security above all else. It violates the principle of “undiminished security for all” and will hurt global strategic balance and stability. China is gravely concerned.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。