中英对照:2025年5月22日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 22, 2025 [3]

《人民日报》记者5月22日是第25个国际生物多样性日,今年的主题是“万物共生 和美永续”。当前全球气候和环境治理面临的不确定因素上升,发言人如何看待中国在推进国际生物多样性保护合作方面所发挥的作用?
People’s Daily Today marks the 25th International Day for Biological Diversity. This year’s theme is “Harmony with Nature and Sustainable Development”. With the global climate and environment governance facing even more uncertainty, how do you view China’s role in promoting international cooperation in biodiversity conservation?
毛宁在习近平生态文明思想指引下,中国积极推进生物多样性保护,生态系统多样性、稳定性、持续性不断增强。中国是最早签署和批准《生物多样性公约》的国家之一,始终坚定履行承诺和义务,探索人与自然和谐共生之路,推动全球生物多样性治理不断迈上新台阶。作为《生物多样性公约》第十五次缔约方大会主席国,中国推动达成了具有里程碑意义的“昆明—蒙特利尔全球生物多样性框架”,发起“昆蒙框架”实施倡议,率先出资成立并运行昆明生物多样性基金,以实际行动支持发展中国家生物多样性保护事业。
Mao Ning Under the guidance of Xi Jinping Thought on Ecological Civilization, China is actively advancing the conservation of biodiversity and has witnessed greater diversity, stability and sustainability of the ecosystem. As one of the first parties to sign and ratify the Convention on Biological Diversity, China remains committed to firmly fulfilling its pledges and obligations, exploring the path of harmonious coexistence between humanity and Nature, and bringing global biodiversity governance to a new level. During its presidency of the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15), China brought all parties together to adopt the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework, which is of milestone significance. At the meeting, China also launched the Action Initiative for the Framework and took the lead in making contributions, and establishing and managing the Kunming Biodiversity Fund. These are all concrete actions taken by China to support developing countries in biodiversity preservation.
地球是全人类的共同家园,生物多样性治理离不开国际社会同心协力。中国将继续与各方携手,共同建设清洁美丽的世界。
The Earth is the common home of humanity and biodiversity governance can only be realized with the international community working as a whole. China will continue to join hands with all sides to build a clean and beautiful world.
法新社记者昨日,台湾民进党开除了五名被控为北京从事间谍活动的党员。外交部对此有何评论?
AFP Yesterday the DPP in Taiwan expelled five of its party members for allegedly spying for Beijing. Does the Foreign Ministry have a comment on this?
毛宁我不了解你提到的情况,这也不是外交问题。
Mao Ning I’m not familiar with that, and this is not a question about foreign affairs.
法新社记者菲律宾方面今天表示,中国海警船昨天在铁线礁附近使用水炮攻击了菲方一艘科考船。中方对此有何回应?
AFP The Philippines said today that a Chinese Coast Guard vessel used water cannon and struck one of its research vessels near Sandy Cay yesterday. Does China have a response to this accusation?
毛宁我不了解你提到的具体情况。我要告诉你的是,中国海警一贯依法依规开展执法活动。
Mao Ning I’m not familiar with what you mentioned. Let me say that China Coast Guard carries out law-enforcement activities in accordance with laws and regulations.
俄新社记者美国太空军作战部长萨尔茨曼近日表示,中国和俄罗斯军队主导的迅猛发展的技术对太空防御构成最大威胁。中方对此有何评论?
RIA Novosti U.S. Chief of Space Operations Chance Saltzman said recently that surging technologies spearheaded by Chinese and Russian forces represent the greatest threat in space defense. What’s China’s comment on that?
毛宁中方始终坚持和平利用外空,反对外空军备竞赛,反对外空武器化。中国无意与任何国家搞“太空竞赛”,也不谋求所谓的“太空优势”。
Mao Ning China is committed to the peaceful use of outer space, and opposes any arms race in outer space or weaponizing it. China has no intention to engage in a space race, nor do we seek so-called edge in outer space.
美国公开将外空界定为“作战疆域”,持续扩张外空军力,组建外空军事同盟,推进外空战场化,严重威胁各国在外空的共同安全和发展权益。我们敦促美方停止散播不负责任的言论,停止在外空扩军备战,切实维护外空持久和平与安全。
The U.S. has openly declared space as a “warfighting domain”. It has kept expanding military strength in space, created space military alliances, and attempted to turn space into a warzone. That severely threatens the common security and development rights and interests of other countries in space. China urges the U.S. to stop spreading irresponsible rhetoric, stop expanding military build-up in space, and make due contribution to upholding the lasting peace and security in space.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。