
翻译数据库
中英对照:2025年5月22日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 22, 2025
发布时间:2025年05月22日
Published on May 22, 2025
应印度尼西亚共和国总统普拉博沃邀请,国务院总理李强将于5月24日至26日对印度尼西亚进行正式访问。
At the invitation of President of Republic of Indonesia Prabowo Subianto, Premier of the State Council Li Qiang will pay an official visit to Indonesia from May 24 to 26.
应东盟轮值主席国马来西亚总理安瓦尔邀请,国务院总理李强将于5月26日至28日出席在马来西亚吉隆坡举行的东盟—中国—海合会峰会。
At the invitation of Prime Minister Anwar Ibrahim of Malaysia, ASEAN’s rotating chair, Premier Li Qiang will attend the ASEAN-GCC-China Summit in Kuala Lumpur from May 26 to 28.
中共中央政治局委员、中央政法委书记陈文清将于5月23日至29日应邀赴俄罗斯出席第十三届安全事务高级代表国际会议、中俄执法安全合作机制第十次会议并访问俄罗斯、匈牙利。
From May 23 to 29, upon invitation, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Secretary of the Central Political and Legal Affairs Commission of the CPC Chen Wenqing will attend the 13th International Meeting of High Representatives for Security Issues and the 10th Meeting of the China-Russia Law-Enforcement and Security Cooperation Mechanism in Russia and visit Russia and Hungary.
总台央视记者我们注意到,这是首次举行东盟—中国—海合会峰会。中方认为这次峰会有何特殊意义?对峰会有何期待?
CCTV The upcoming ASEAN-GCC-China Summit will be the first of its kind. What’s the special significance of the summit? What’s China’s expectation for the summit?
毛宁东盟和海湾阿拉伯国家合作委员会国家都是亚洲新兴经济体和全球南方重要成员,也是共建“一带一路”重要合作伙伴。中方支持今年东盟轮值主席国马来西亚倡议举办东盟—中国—海合会峰会。在当前国际和地区形势背景下,三方共商团结合作、发展繁荣大计,促进跨区域互利合作,具有重要意义。
Mao Ning ASEAN and GCC member states are emerging economies in Asia, important members of the Global South and key partners in Belt and Road cooperation. China supports Malaysia, ASEAN’s rotating chair this year, in proposing and hosting the ASEAN-GCC-China Summit. Given the current international and regional landscape, it is highly significant that the three sides are gathering together to discuss ways to enhance solidarity and cooperation for development and prosperity, and promote cross-regional cooperation of mutual benefit.
中方期待同东盟、海合会国家拓展各领域务实合作,实现优势互补、互利共赢,共同维护多边贸易体制,捍卫全球南方共同利益。
China looks to expand practical cooperation with ASEAN and GCC member states in various fields to leverage our respective strengths, pursue win-win results, jointly uphold the multilateral trading regime, and defend the common interests of the Global South.
《环球时报》记者据报道,巴基斯坦西部俾路支省胡兹达尔地区5月21日发生一起针对校车的爆炸袭击事件,造成至少5人死亡、38人受伤,死者中包括3名儿童。中方对此有何评论?
Global Times It is reported that on May 21, a bombing attack on a school bus in Khuzdar of Balochistan Province in western Pakistan killed at least five people including three children and injured at least 38 others. What’s China’s comment on this?
毛宁中方注意到有关报道,对此次针对校车的袭击事件表示强烈谴责。我们对遇难者表示深切哀悼,向遇难者家属和受伤人员致以诚挚慰问。
Mao Ning China noted relevant reports and strongly condemns the attack on a school bus. We deeply mourn for the lives lost, and extend sincere sympathies to the bereaved families and the injured.
中方坚决反对一切形式的恐怖主义,将继续坚定支持巴方打击恐怖主义,维护社会稳定,保护人民生命安全。
China resolutely opposes all forms of terrorism and will continue to firmly support Pakistan in combating terrorism, maintaining social stability and keeping its people safe.
印尼安塔拉通讯社记者王毅外长本周会见印尼国家经济委员会主席卢胡特。李强总理将于5月24日至26日对印度尼西亚进行正式访问。两国高层交往日渐频繁,中方对此访有何期待?
Antara Foreign Minister Wang Yi held a meeting this week with Indonesia’s Chairman of National Economic Council Luhut Binsar Pandjaitan. Furthermore, Premier Li Qiang is scheduled to make an official visit to Indonesia on May 24 to 26. With these frequent high-level exchanges between the two countries, what does China expect from Indonesia?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。