中英对照:2025年5月22日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 22, 2025 [2]

毛宁中国和印度尼西亚是隔海相望的友好邻邦、命运与共的亲密伙伴。今年是中印尼建交75周年。两国关系持续稳步发展,务实合作成果丰硕,传统友好深入人心。去年习近平主席同普拉博沃总统两度会晤,就构建具有地区和全球影响力的中印尼命运共同体达成重要共识,引领双边关系迈上新台阶。
Mao Ning China and Indonesia are friends and neighbors across the sea and close partners with a shared future. This year marks the 75th anniversary of China-Indonesia diplomatic ties. The bilateral relations have maintained steady growth with fruitful practical cooperation and the traditional friendship between the two countries is deeply rooted in the people. President Xi Jinping and President Prabowo Subianto met twice last year and reached important common understandings on building the China-Indonesia community with a shared future that carries regional and global influence, lifting bilateral ties to new heights.
此访期间,李强总理将同普拉博沃总统等印尼领导人会谈、会见,就深化中印尼高水平全方位战略合作深入交流,并出席工商界活动。中方期待通过此访,同印尼弘扬传统友谊,深化团结协作,持续夯实政治、经济、人文、海上、安全“五大支柱”合作格局,携手走好各自现代化道路,不断丰富中印尼命运共同体的时代内涵,为地区和世界的和平稳定与发展繁荣作出更大贡献。
During the upcoming visit, Premier Li Qiang will meet and hold talks with President Prabowo Subianto and other Indonesian leaders for in-depth exchanges on deepening the robust all-round strategic cooperation between the two countries. He will also attend an event hosted by the business community. China hopes that through this visit the two sides will carry forward the traditional friendship, deepen solidarity and coordination, keep consolidating the cooperation paradigm with five pillars, namely political, economic, people-to-people and cultural, maritime and security cooperation, jointly advance toward modernization on our respective paths, enrich the China-Indonesia community with a shared future, and make greater contribution to regional and global peace, stability, development and prosperity.
法新社记者昨天,包括中国外交官在内的一个外交团组在约旦河西岸访问时,遭到以色列军方鸣枪示警。外交部对此有何评论?
AFP Yesterday Israeli forces fired warning shots at a group of diplomats, which included Chinese ones in the West Bank. Does the Foreign Ministry wish to comment on this incident?
毛宁中方高度关注相关事件,坚决反对任何威胁外交人员安全的行为,要求开展全面调查,避免类似事件再次发生。一段时间以来,约旦河西岸形势持续紧张。中方敦促有关方特别是以色列不要采取任何进一步激化矛盾的举动。
Mao Ning China is closely following the incident. China firmly opposes any act that threatens the safety and security of diplomatic personnel, and calls for a full investigation and efforts to prevent such incident from happening again. Amid recent ongoing tension in the West Bank, China urges relevant parties especially Israel not to take any escalatory moves.
《北京青年报》记者2025年上海合作组织减贫和可持续发展论坛日前举行,习近平主席向论坛致了贺信。发言人能否进一步介绍论坛情况?作为上合组织轮值主席国,中方还将为增进成员国可持续发展作出哪些努力?
Beijing Youth Daily The 2025 Shanghai Cooperation Organization (SCO) Forum on Poverty Reduction and Sustainable Development was held earlier this week. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the forum. Can you further brief us on the event? As the rotating SCO president, what will China do to promote SCO countries’ sustainable development?
毛宁近日,上海合作组织减贫和可持续发展论坛在西安举行,各方围绕“持续减贫 合作发展——推动上合组织国家减贫和可持续发展”的主题深入交流。习近平主席向论坛致贺信,指出,“中方作为上海合作组织轮值主席国,愿同各方持续加强政策沟通,分享减贫经验,深化务实合作,帮助更多国家探索符合自身国情的减贫和可持续发展道路,携手建设远离贫困、共同繁荣的美好世界”。习近平主席贺信引发出席论坛的上合组织国家代表热烈反响,各方认为贺信体现了习近平主席对消除贫困、促进可持续发展的高度重视,对上合组织国家深化交流互鉴、建设上合组织命运共同体的殷切期望。
Mao Ning The SCO Forum on Poverty Reduction and Sustainable Development was held this week in Xi’an where parties had in-depth communication under the theme of “Sustained Poverty Reduction and Cooperative Development: Advancing Poverty Alleviation and Sustainable Development among SCO Countries”. President Xi Jinping in his congratulatory letter noted that China as the current SCO president stands ready to continue to step up policy communication with all parties, share poverty reduction experience, deepen practical cooperation, help more countries explore the path of poverty reduction and sustainable development that suits their respective national conditions, and work together to build a better world of common prosperity free from poverty. President Xi’s congratulatory letter was warmly echoed by representatives from SCO countries at the forum, who see the letter as a demonstration of the high importance President Xi Jinping attaches to poverty alleviation and sustainable development as well as his hope for deepening exchanges and mutual learning between SCO countries and building an SCO community with a shared future.
接任上合组织轮值主席国以来,中方围绕“可持续发展年”主题主办了一系列活动,进一步深化与上合组织成员国的减贫合作,助力各国经济社会可持续发展。
Since China took over the rotating SCO presidency, we’ve hosted a series of events with a focus on the SCO Year of Sustainable Development in an effort to deepen China’s cooperation with SCO countries in poverty reduction and boost sustainable socioeconomic development in all countries.
路透社记者台湾官员林佳龙昨天称,台湾的名字不是中方说了算,台湾可以自己决定是否是一个国家。外交部对此有何回应?
Reuters The Taiwanese official Lin Chia-lung said yesterday that whether or not Taiwan is a country is not up to Beijing. It’s Taiwan’s business what its name is. Would the Foreign Ministry like to comment?
毛宁台湾从来就不是一个国家,有关言论只能暴露出某人的狂妄无知,是赤裸裸的“台独”挑衅。
Mao Ning Taiwan is never a country. These remarks are sheer “Taiwan independence” provocations that only reveal this person’s presumptuousness and ignorance.
世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,这是国际关系基本准则和国际社会广泛共识。台湾的前途只能由包括台湾同胞在内的14亿多中国人民决定。中国终将统一,也必将统一,这是任何势力都无法阻挡的历史大势。
There is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China’s territory, and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is a basic norm in international relations and a prevailing international consensus. The future of Taiwan can only be decided by the over 1.4 billion Chinese people, including our Taiwan compatriots. China will realize reunification. This is a historical trend that no force can stop.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。