中英对照:习近平在中拉论坛第四届部长级会议开幕式的主旨讲话 [3]

Writing a New Chapter in Building a China-LAC Community with a Shared Future [3]

各位嘉宾、各位朋友!
Distinguished Delegates, Friends,
中国有句古诗“人生乐在相知心”,拉美也有句谚语“拥有朋友就拥有宝藏”。无论国际风云如何变化,中国始终做拉美和加勒比国家的好朋友、好伙伴。让我们携起手来,在各自现代化征程上并肩前行,共同谱写构建中拉命运共同体新篇章。
As an 11th-century Chinese poet wrote, “Life’s greatest joy comes from finding kindred spirits.” Latin America has a similar proverb which goes, “The one who has a friend has a treasure.” No matter how the world changes, China will always stand by LAC countries as a good friend and a good partner. Let us march forward together on our paths toward modernization, working together to write a new chapter in building a China-LAC community with a shared future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。