
翻译数据库
中英对照:习近平在中拉论坛第四届部长级会议开幕式的主旨讲话 [2]
Writing a New Chapter in Building a China-LAC Community with a Shared Future [2]
发布时间:2025年05月13日
Published on May 13, 2025
——我们守望相助、共克时艰。中拉双方积极开展防灾减灾救灾合作,携手应对飓风、地震等自然灾害。中国自1993年起先后向加勒比国家派遣38批次医疗队。面对世纪疫情,中国率先向拉美和加勒比国家提供超过3亿剂疫苗和近4000万件医用物资设备,派遣多支医疗专家组驰援,助力保护地区国家亿万人民生命安全。
We unite in tough times to conquer challenges through mutual support. China and LAC countries have collaborated on disaster prevention, mitigation and relief and on joint response to hurricanes, earthquakes and other natural disasters. Since 1993, China has dispatched 38 medical teams to the Caribbean. When the pandemic of the century struck, China was among the first to offer assistance to LAC countries, providing over 300 million doses of vaccines and nearly 40 million units of medical supplies and equipment, and sending multiple teams of medical experts. All this helped protect the lives of hundreds of millions across the region.
——我们团结协作、勇于担当。中拉双方践行真正的多边主义,共同维护国际公平正义,推动全球治理体系改革,促进世界多极化和国际关系民主化。我们积极应对气候变化等全球性挑战,共同推动全球生物多样性治理进程。中国同巴西联合发表关于政治解决乌克兰危机的“六点共识”,得到110多个国家积极响应,为解决国际热点问题贡献智慧和力量。
We uphold solidarity and coordination and rise to global challenges with resolve. Together, China and LAC countries champion true multilateralism, uphold international fairness and justice, advance global governance reform, and promote multipolarization of the world and greater democracy in international relations. We have worked together to address global challenges like climate change, and advance progress in global biodiversity governance. China and Brazil jointly issued a six-point common understanding on the political settlement of the Ukraine crisis, which has been endorsed by more than 110 countries, contributing our wisdom and strength to resolving international hotspot issues.
事实证明,中拉已经成为携手共进的命运共同体,其鲜明底色是平等相待,强大动力是互利共赢,胸怀品格是开放包容,根本追求是造福人民,具有蓬勃生命力和广阔发展前景。
Facts have shown that China and LAC countries are advancing hand in hand as a community with a shared future. This community of ours is founded upon equality, powered by mutual benefit and win-win, invigorated by openness and inclusiveness, and dedicated to the people’s well-being. It exhibits enduring vitality and holds immense promise.
各位嘉宾、各位朋友!
Distinguished Delegates, Friends,
当前,世界百年变局加速演进,多重风险交织叠加,各国唯有团结协作,才能维护世界和平稳定,促进全球发展繁荣。关税战、贸易战没有赢家,霸凌霸道只会孤立自身。中国同拉美和加勒比国家都是全球南方重要成员,独立自主是我们的光荣传统,发展振兴是我们的天然权利,公平正义是我们的共同追求。面对地缘政治和阵营对抗暗流涌动,单边主义、保护主义逆流滋长,中方愿同拉方携手启动五大工程,共谋发展振兴,共建中拉命运共同体。
The century-defining transformation is accelerating across the globe, with multiple risks compounding one another. Such developments make unity and cooperation among nations indispensable for safeguarding global peace and stability and for promoting global development and prosperity. There are no winners in tariff wars or trade wars. Bullying or hegemonism only leads to self-isolation. China and LAC countries are important members of the Global South. Independence and autonomy are our glorious tradition. Development and revitalization are our inherent right. And fairness and justice are our common pursuit. In the face of seething undercurrents of geopolitical and bloc confrontation and the surging tide of unilateralism and protectionism, China stands ready to join hands with our LAC partners to launch five programs that advance our shared development and revitalization, and contribute to a China-LAC community with a shared future.
一是团结工程。中方愿同拉方继续在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持。双方要密切各领域交往,就重大国际和地区问题加强沟通和协调。未来3年,中方将每年邀请300名拉共体成员国政党干部来华考察访问,交流治国理政经验。中方支持拉美和加勒比国家扩大在多边舞台上的影响,愿同拉方一道,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,在国际和地区事务中发出共同声音。
The first is Solidarity Program. China will work with LAC countries to support each other on issues bearing on our respective core interests and major concerns. We must enhance exchanges in all fields, and strengthen communication and coordination on major international and regional issues. In the next three years, to facilitate our exchanges on national governance best practices, China will invite 300 members from political parties of CELAC member states every year to visit China. China supports the efforts by LAC countries in increasing their influence on the multilateral stage. We will work with LAC countries to firmly safeguard the international system with the U.N. at its core and the international order underpinned by international law, and to speak with one voice in international and regional affairs.
二是发展工程。中方愿同拉方共同落实全球发展倡议,坚定维护多边贸易体制,维护全球产业链供应链稳定畅通,维护开放合作的国际环境。双方要加强发展战略对接,深入推进高质量共建“一带一路”,深化基础设施、农业粮食、能源矿产等传统领域合作,拓展清洁能源、5G通信、数字经济、人工智能等新兴领域合作,实施中拉科技伙伴计划。中方将进口更多拉方优质产品,鼓励中国企业扩大对拉投资。为支持拉美和加勒比国家发展,中方将向拉方提供660亿元人民币信贷资金额度。
The second is Development Program. China will work with LAC countries to implement the Global Development Initiative. We will resolutely uphold the multilateral trading system, ensure stable, unimpeded global industrial and supply chains, and promote an international environment of openness and cooperation. We should foster greater synergy between our development strategies, expand high-quality Belt and Road cooperation, and bolster cooperation in traditional areas such as infrastructure, agriculture and food, and energy and minerals. We should expand cooperation in emerging areas such as clean energy, 5G telecommunications, the digital economy and artificial intelligence, and carry out the China-LAC Science and Technology Partnership. China will increase imports of quality products from LAC countries, and encourage its enterprises to expand investment in the LAC region. We will provide a RMB66 billion yuan credit line to support LAC countries’ development.
三是文明工程。中方愿同拉方共同落实全球文明倡议,树立平等、互鉴、对话、包容的文明观,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。深化中拉文明交流互鉴,举办中拉文明对话大会。深化文化艺术领域交流合作,举办“拉美艺术季”。加强在联合考古、古迹遗址保护与修复、博物馆展览等文化遗产领域交流合作,开展古代文明研究,合作打击文化财产非法贩运。
The third is Civilization Program. China will work with LAC countries to implement the Global Civilization Initiative. We should uphold the vision of equality, mutual learning, dialogue, and inclusiveness between civilizations, and champion humanity’s common values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom. We should enhance China-LAC civilizational exchanges and mutual learning, including through a conference on China-LAC inter-civilizational dialogue. We should deepen cultural and artistic exchanges and cooperation, and hold the Latin American and Caribbean Arts Season. We should strengthen exchanges and cooperation in cultural heritage fields such as joint archaeological projects, conservation and restoration of ancient and historic sites, and museum exhibitions. We should also carry out collaborative studies of ancient civilizations and enhance cooperation to combat illicit trafficking of cultural property.
四是和平工程。中方愿同拉方共同落实全球安全倡议,支持《宣布拉美和加勒比为和平区的公告》和《拉美和加勒比33国关于建立无核区的声明》,加强灾害治理、网络安全、反恐、反腐败、禁毒、打击跨国有组织犯罪等合作,努力维护地区安全稳定。中方将根据拉共体成员国需求实施执法培训项目,在力所能及范围内提供装备援助。
The fourth is Peace Program. China will work with LAC countries to implement the Global Security Initiative. China supports the Proclamation of Latin America and the Caribbean as a Zone of Peace and the Declaration of Member States of the Agency for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean. The two sides should cooperate more closely in disaster governance, cybersecurity, counterterrorism, anti-corruption, narcotics control and combating transnational organized crime so as to safeguard security and stability in the region. China will organize law enforcement training programs tailored to the needs of CELAC member states, and do our best to provide equipment assistance.
五是民心工程。未来3年,中方将向拉共体成员国提供3500个政府奖学金名额、1万个来华培训名额、500个国际中文教师奖学金名额、300个减贫技术人才培训名额、1000个“汉语桥”项目来华团组名额,实施300个“小而美”民生项目,积极推动鲁班工坊等职业教育合作项目,支持拉共体成员国开展中文教育。中方将举办“中拉情缘”中国影视节目展播,力争每年完成10部优秀电视剧或优秀视听节目互译工作。中方将同拉方举办“中国—拉美和加勒比国家旅游对话”。为进一步便利双方人员友好往来,中方决定首批向拉美和加勒比地区5个国家实施免签政策,并适时扩大对地区国家覆盖范围。
The fifth is People-to-People Connectivity Program. In the next three years, China will provide CELAC member states with 3,500 government scholarships, 10,000 training opportunities in China, 500 International Chinese Language Teachers Scholarships, 300 training opportunities for poverty reduction professionals, and 1,000 funded placements through the Chinese Bridge program. We will initiate 300 “small and beautiful” livelihood projects, actively promote vocational education cooperation programs such as Luban Workshop, and support CELAC member states in developing Chinese language education. We will also launch an exhibition of Chinese films and TV programs under The Bond, and work with LAC countries to translate and introduce 10 premium TV dramas and audiovisual programs annually to each other. China will host the China-LAC tourism dialogue with LAC countries. To facilitate friendly exchanges, China has decided to implement a visa exemption for five LAC countries as the first step, and will expand this policy coverage at proper times.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。