
翻译数据库
中英对照:2025年5月14日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 14, 2025 [2]
发布时间:2025年05月14日
Published on May 14, 2025
共同社记者昨天上海一家法院以间谍罪判处一日本男子有期徒刑12年,但未公开指控细节。日本政府要求中方确保司法程序透明公开。请问中方对此有何评论?
Kyodo News Yesterday, a court in Shanghai sentenced a Japanese man to 12 years in prison for espionage, but the details of the charge weren’t disclosed. The Japanese government asks China to ensure the transparency and openness of the judicial process. What’s China’s comment?
林剑中国是法治国家,司法机关严格按法定程序办理此案,过程中保障了当事人各项合法权利。日方应切实尊重中国司法主权,同时教育、引导在华公民遵守中国法律法规,不得从事违法犯罪活动。
Lin Jian China upholds the rule of law. Our judicial authorities have handled this case in strict accordance with legal procedures and protected the lawful rights of the person concerned. Japan needs to earnestly respect China’s judicial sovereignty, and help its citizens abide by China’s laws and regulations and not engage in illegal and criminal activities in China.
路透社记者中国领导人访俄并同俄方举行会谈后不久,普京总统即提议于5月15日在伊斯坦布尔与乌克兰方面进行直接对话。此访是否促成了该提议?中俄双方有无讨论乌克兰危机?
Reuters Putin’s proposal for direct talks with Ukraine in Istanbul on May 15 came shortly after Chinese President Xi Jinping visited Moscow and the two held talks. Was this a factor? Did the two sides discuss the war in Ukraine?
林剑我们此前已经详细介绍了习近平主席访俄有关情况,中方也发布了有关活动消息稿,你可以查阅。我想强调,中方从冲突爆发第一天起就坚持劝和促谈,支持对话谈判解决危机,强调各方应为俄乌双方恢复直接对话创造条件。中方的立场是一贯、明确的。
Lin Jian We have shared details about President Xi Jinping’s visit to Russia, and released readouts about his participation in relevant events, which you may refer to. Let me stress that China has been committed to promoting talks for peace since day one of the conflict, supported resolving the crisis through dialogue and negotiation, and stressed the need for parties to create conditions for the resumption of direct talks between Russia and Ukraine. That has always been China’s position.
路透社记者印度外交部发表声明,明确反对中方为“阿鲁纳恰尔邦”的地点命名。外交部对此有何评论?
Reuters India’s Ministry of External Affairs has released a statement in which it makes clear its opposition to China naming places in Arunachal Pradesh. Does the Foreign Ministry have any comment?
林剑藏南地区是中国领土。中国政府对藏南地区部分地名进行了标准化处理,这完全是中国主权范围内的事。
Lin Jian Zangnan is part of China’s territory. The Chinese government has standardized the names of some parts of Zangnan. This is within China’s sovereign rights.
《环球时报》记者当地时间5月13日,马克·卡尼正式就任加拿大总理。请问中方对此有何评论?
Global Times On May 13 local time, Mark Carney officially took office as Canada’s Prime Minister. What is China’s comment?
林剑李强总理已向卡尼总理致贺电表示,中方重视发展中加关系,愿同卡尼总理共同努力,以今年中加建交55周年和建立战略伙伴关系20周年为契机,在平等和相互尊重基础上,推动中加关系沿着改善发展的正确方向前进,更好造福两国和两国人民。
Lin Jian Premier Li Qiang has sent a congratulatory message to Prime Minister Carney, in which he said China attaches importance to growing its ties with Canada. He also expressed readiness to work with Prime Minister Carney to move China-Canada relations in the right direction of improvement and advancement, as the two countries mark the 55th anniversary of diplomatic ties and 20th anniversary of their strategic partnership this year, on the basis of equality and mutual respect, and deliver more tangibly for the two countries and two peoples.
路透社记者今年早些时候,英国和中国成功举办了经济财金对话。英国近日与印度和美国达成了贸易协议。中方如何看待这些贸易协议?对中英关系有何期待?
Reuters The UK and China successfully held an economic and financial dialogue earlier this year. Britain has now also done trade deals with India and the U.S. How does China view those trade deals and what are China’s expectations for its ties with the UK?
林剑中英同为联合国安理会常任理事国和世界主要经济体,两国关系具有超出双边范畴的意义。习近平主席和斯塔默首相在去年二十国集团领导人峰会期间举行会晤,就进一步发展两国关系达成重要共识。中英加强接触合作既有利于推动各自国家发展,也有利于促进世界经济增长、应对全球性挑战,为世界带来更多稳定性和确定性。中方愿同英方一道,相互尊重,妥处分歧,开放合作,交流互鉴,共同开启中英关系健康稳定发展的下一个篇章。
Lin Jian China and the UK are permanent members of the UN Security Council and the world’s major economies. The significance of China-UK relations goes beyond the bilateral scope. During their meeting on the sidelines of the G20 summit last year, President Xi Jinping and Prime Minister Keir Starmer reached important common understandings on further advancing bilateral ties. Closer engagement and cooperation between the two countries is conducive to the two countries’ respective prosperity and to global economic growth, response to global challenges, and more stability and certainty in today’s world. China stands ready to work with the UK in the spirit of mutual respect, properly handle differences, embrace openness and cooperation, and expand exchanges and mutual learning to open the next chapter of a sound and stable China-UK relationship.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。