
翻译数据库
中英对照:2025年5月14日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 14, 2025
发布时间:2025年05月14日
Published on May 14, 2025
《人民日报》记者13日,中国同拉美和加勒比国家在北京举行中拉论坛第四届部长级会议。发言人能否进一步介绍会议成果及影响?中方如何评价中拉论坛发挥的作用?对未来中拉合作有何期待?
People’s Daily On May 13, China and LAC countries held the Fourth Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum in Beijing. Can you share the outcomes and impact of the meeting? How does China evaluate the role of the China-CELAC Forum? What’s China’s expectation for China-CELAC cooperation in the future?
林剑昨天,中拉论坛第四届部长级会议在北京成功举行。习近平主席出席开幕式并发表重要讲话。拉共体轮值主席国哥伦比亚总统佩特罗、巴西总统卢拉、智利总统博里奇、新开发银行行长罗塞芙致辞,拉共体候任轮值主席国乌拉圭总统奥尔西致贺信。王毅外长主持全体会议。28个拉美和加勒比地区国家、6个地区组织,50余位部长级官员来华参会。会议通过《北京宣言》和《重点领域合作共同行动计划(2025-2027)》,达成超过100项三年合作项目。中方还宣布20项支持拉美发展的举措。在中拉论坛正式运行十周年之际,本次会议向世界发出了团结协作、共迎挑战的“中拉声音”。
Lin Jian Yesterday, the Fourth Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum was successfully held in Beijing. President Xi Jinping attended the opening ceremony and delivered a keynote speech. Colombian President and the current CELAC President Gustavo Petro, Brazilian President Luiz Inácio Lula da Silva, Chilean President Gabriel Boric, and President of the New Development Bank Dilma Rousseff also delivered addresses. President Yamandú Orsi of Uruguay, the incoming CELAC President, sent a congratulatory message. Chinese Foreign Minister Wang Yi moderated the plenary meeting. Twenty-eight LAC countries, 6 regional organizations and over 50 ministerial officials attended the meeting in China. The meeting adopted the Beijing Declaration and the China-CELAC Joint Action Plan for Cooperation in Key Areas (2025-2027), and also reached more than 100 three-year cooperation projects. China announced 20 measures in supporting LAC countries’ development. On the 10th anniversary of the official launch of the China-CELAC Forum, this meeting has sent the voice of China and CELAC jointly meeting challenges through solidarity and coordination.
本次会议最突出的亮点是,习近平主席系统总结了中拉关系发展的成功经验,宣布启动团结、发展、文明、和平、民心“五大工程”,进一步夯实政治基础、促进共同繁荣、深化文明互鉴、维护地区稳定、增进人民情谊,为中拉命运共同体建设明确了方向。
The biggest highlight of this meeting is that President Xi Jinping systematically summarized the successful experiences of the development of China-LAC relations. He announced the launch of five programs which are Solidarity Program, Development Program, Civilization Program, Peace Program and People-to-People Program. The five programs will further consolidate political foundation, promote common prosperity, deepen mutual learning between civilizations, promote regional stability and people-to-people friendship which points the direction for the building of a China-LAC community with a shared future.
本次会议最重要的共识是,中拉论坛十年有成,双方将拓宽合作领域,提升合作质量;中拉发展命运与共,双方将坚定携手、风雨同舟,应对外部干扰;中拉团结恰逢其时,作为全球南方重要成员和推动世界多极化发展、促进国际关系民主化的重要力量,双方将加强团结合作,共应变局乱局;中拉合作前景广阔,中拉携手将打造20亿人口量级超级大市场,为各自增长和全球发展提供新引擎、开辟新机遇。
The following important common understandings were reached at the meeting: The China-CELAC Forum was a success over the past decade, and the two sides will expand the areas and improve the quality of cooperation; China and LAC countries share a common future in development, and the two sides will stand firmly together despite winds and rains and resist external disturbances; China-LAC solidarity goes with the trend of the times, and the two sides, as important members of the Global South and important forces promoting multipolarity and greater democracy in international relations, will enhance solidarity and cooperation and jointly address transformation and instability in the world; China-LAC cooperation enjoys promising prospects, as the two sides combined create a mega-sized market with a population of 2 billion, and this will provide new driving forces and new opportunities for the growth of both sides and the wider world.
中拉合作不惧风雨,跨越山海无问西东。中方将落实好习近平主席宣布的系列举措,同拉方一道,继续在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持,共同落实全球三大倡议,维护多边贸易体制和开放合作环境,捍卫国际公平正义与世界和平稳定。我们相信,以团结协作应对风险挑战,以互利合作共谋发展繁荣,中拉论坛将坚定迈向下一个“金色十年”,开创全球南方联合自强和构建人类命运共同体的新篇章。
China-LAC cooperation can withstand winds and rains and transcend mountains and oceans over the distance of half a globe. China will deliver on the initiatives announced by President Xi Jinping, and work with LAC countries to continue to support each other on issues concerning each other’s core interests and major concerns, jointly implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, uphold the multilateral trading system and an environment for open cooperation, and defend international fairness and justice as well as world peace and stability. We believe that as we address risks and challenges in solidarity and coordination, and pursue development and prosperity through mutually beneficial cooperation, the China-CELAC Forum will head firmly towards the next golden decade, and open up a new chapter of the Global South seeking strength through unity and building a community with a shared future for mankind.
总台央视记者据报道,中美在日内瓦举行经贸高层会谈后,中方将在初始90天内将对美商品关税从125%降至10%,同时美方将对华商品关税降至30%,其中包括以芬太尼为由对华加征20%的关税。中方对此有何评论?
CCTV It was reported that after China-U.S. Economic and Trade Meeting in Geneva, China will lower the tariffs on U.S. goods from 125 percent to 10 percent for an initial period of 90 days. Meanwhile, the U.S. will cut its tariffs on Chinese goods to 30 percent, 20 percent of which is imposed on the grounds of the fentanyl issue. What is China’s comment?
林剑中美双方在日内瓦的经贸会谈达成多项积极共识,同意大幅降低双边关税水平,美方承诺取消91%关税,暂停实施24%的“对等关税”;相应地,中方也取消91%反制关税,暂停实施24%的反制关税。双方各自保留10%的关税。
Lin Jian China and the U.S. reached multiple positive common understandings at the economic and trade meeting in Geneva. Both sides agreed to slash tariffs on each other’s goods. The U.S. committed to remove 91 percent in tariffs, and suspend 24 percent in “reciprocal tariffs.” China would accordingly remove 91 percent in counter tariffs and suspend 24 percent in counter tariffs. The two countries respectively retain the remaining 10 percent in tariffs.
美方以芬太尼为借口对中国无理加征两轮关税,中方均第一时间采取包括关税和非关税措施在内的反制举措,坚定维护自身正当权益。这些反制措施仍然有效。
Right after the U.S. groundlessly levied two rounds of tariffs on Chinese goods under the pretext of the fentanyl issue, China responded with tariffs and non-tariff countermeasures to firmly safeguard its legitimate rights and interests. These countermeasures remain in force.
埃菲社记者乌拉圭前总统穆希卡昨日过世,中方对此有何评论?
EFE Former Uruguayan President José Mujica passed away yesterday. What is China’s comment?
林剑穆希卡先生是乌拉圭著名领导人,深受乌拉圭人民爱戴。他也是中国人民的老朋友、好朋友,为推动中乌关系发展和互利友好合作作出积极贡献。我们对穆希卡先生不幸逝世表示深切哀悼,向其家属和乌拉圭人民表示诚挚慰问。
Lin Jian Mr. Mujica is a prominent and beloved leader for the people of Uruguay. He is an old and dear friend for the Chinese people, and contributed to the advancement of bilateral relations and mutually beneficial and friendly cooperation between the two countries. We mourn for Mr. Mujica’s passing and our hearts go out to his family and the people of Uruguay.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。