中英对照:2025年5月16日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 16, 2025 [3]

法新社记者伊朗将于今日在土耳其与英、法、德三国举行会谈。此前美国总统特朗普称,即将与伊朗达成新的核协议。考虑到中方同伊朗举行过一系列会谈,最近还在北京举行了中俄伊会晤,中方如何看待当前形势?
AFP Iran is set to hold talks with Britain, France and Germany in Türkiye today after U.S. President Donald Trump said that a new nuclear deal with Iran was close. How does China view the situation, especially given China’s own series of discussions with Iran and also Russia held in Beijing recently?
林剑中方始终致力于推动伊朗核问题的政治外交解决,重视伊方不发展核武器的承诺,尊重伊朗和平利用核能的权利,反对一切非法单边制裁。中方愿继续同有关各方保持沟通协调,为推动达成兼顾各方合理关切的解决方案发挥建设性作用,切实维护国际核不扩散体系,促进中东地区和平与稳定。
Lin Jian China is committed to seeking a political and diplomatic resolution of the Iranian nuclear issue. We attach importance to Iran’s commitment of not developing nuclear weapons, respect Iran’s right to peaceful use of nuclear power, and oppose any illicit unilateral sanctions. China will maintain communication and coordination with relevant parties, play a constructive role in bringing about a solution that accommodates the legitimate concerns of all parties, uphold the international nuclear non-proliferation regime, and promote peace and stability in the Middle East.
日本广播协会记者美国总统特朗普表示,有意在本周末同中国领导人通电话。外交部能否证实有关情况?如果属实,能否介绍具体时间等相关细节?
NHK U.S. President Trump said that he intends to have a telephone conversation with Chinese leader this weekend. Can the Foreign Ministry confirm this? If this is true, can you share more details, including the specific time?
林剑我没有可以提供的信息。
Lin Jian I have no information to share on that.
路透社记者本社今日报道,消息人士称,“英中关系审查报告”将于六月初发布。中方对该报告有何期待?报告对英中关系将产生什么影响?
Reuters Reuters reported today that Britain’s audit of its relations with China is expected to be released in early June according to sources. What are China’s expectations for the report and how might the findings affect UK-China relations? 
林剑中英同为联合国安理会常任理事国和世界主要经济体,在全球性挑战日益增多的形势下,加强互利合作符合两国根本和长远利益,也有利于世界和平与发展。希望英方秉持客观对华认知,树立正确政策导向,为中英关系健康稳定发展营造良好氛围。
Lin Jian China and the UK are permanent members of the UN Security Council and the world’s major economies. As global challenges rise, strengthening mutually beneficial cooperation serves the fundamental and long-term interest of both countries and is conducive to world peace and development. We hope the UK will view China in an objective light, adopt the right policy and create a favorable environment for the sound and steady development of China-UK relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。