中英对照:2025年5月16日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 16, 2025 [2]

中国和白俄罗斯是全天候全面战略伙伴。近年来,在两国元首战略擘画和引领下,中白关系在高水平上持续向前发展。刘国中副总理访白期间,将举行双边会见,同白俄罗斯第一副总理斯诺普科夫共同主持召开中白政府间合作委员会第六次会议,就双方各领域合作全面对表。相信此次访问和会议将为两国互利合作注入新动力,进一步丰富中白关系内涵。
China and Belarus are all-weather comprehensive strategic partners. In recent years, under the strategic planning and guidance of the two presidents, bilateral relations have been growing from strength to strength. During Vice Premier Liu Guozhong’s visit to Belarus, bilateral meetings will be held. He will co-chair with Belarusian First Vice Premier Nikolai Snopkov the sixth meeting of the Chinese-Belarusian Intergovernmental Committee on Cooperation to compare notes on China-Belarus cooperation in various fields. We believe this visit and the meeting will inject fresh impetus to our mutually beneficial cooperation and add new substance to bilateral relations.
法新社记者俄罗斯和乌克兰官员将于几小时后在土耳其举行会谈。乌方要求无条件停火。中方对此次会谈有何期待?
AFP Russian and Ukrainian officials are set to meet in Türkiye for talks in a matter of hours. Does China wish to share any hopes or expectations for that meeting as Ukraine has pressed for an unconditional ceasefire?
林剑在乌克兰危机问题上,中方的立场一贯、明确。我们支持一切致力于和平的努力,支持俄乌双方开启直接对话,希望有关各方继续通过对话谈判达成一份公平、持久、有约束力并为各当事方接受的和平协议,最终实现乌克兰危机政治解决。
Lin Jian China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. We support all efforts conducive to peace, support direct talks between Russia and Ukraine, and hope that relevant parties will continue to reach a fair, lasting and binding peace agreement that can be accepted by parties concerned through dialogue and negotiation, and ultimately realize the political settlement of the crisis.
《环球时报》记者据报道,美国商务部工业与安全局发布公告,视使用华为昇腾芯片为违反美国出口管制行为,警告公众允许使用美人工智能芯片训练中国人工智能模型的潜在后果。中方对此有何评论?
Global Times It’s reported that the U.S. Bureau of Industry and Security issued a guidance saying that the use of Huawei’s Ascend chips risks violating U.S. export controls. It also warns the public of the potential consequences of training Chinese AI models with U.S. AI chips. What’s China’s comment?
林剑美方泛化国家安全概念、滥用出口管制和长臂管辖,无端对中国芯片产品和人工智能产业进行恶意封锁和打压,严重违反市场规则,严重扰乱全球产供链稳定,严重损害中国企业正当权益,中方对此坚决反对,绝不接受。中方敦促美方立即纠正保护主义和单边霸凌错误行径,停止对中国科技企业和人工智能产业的无底线打压。中方将采取坚决措施,维护自身发展权利和中国企业正当权益。
Lin Jian The U.S. overstretches the concept of national security, abuses export controls and long-arm jurisdiction, and groundlessly and maliciously blocks and suppresses China’s chips and AI industry, which severely violates market rules, destabilizes global industrial and supply chains, and undermines Chinese businesses’ legitimate rights and interests. China firmly opposes this and absolutely does not accept it. China urges the U.S. to drop its protectionist acts and unilateral bullying, and stop its egregious suppression on China’s tech businesses and AI industry. China will take firm measures to defend its right to development and Chinese businesses’ legitimate rights and interests.
湖北广电记者我们注意到,联合国15日发布了《2025年全球经济形势与前景年中更新》报告,认为关税上调与贸易政策不确定性导致全球经济前景恶化,给国际社会特别是发展中经济体带来多重挑战,中国也会遭受冲击。报告预计今年全球经济增速将放缓至2.4%,贸易增长降至1.6%,认为各国政策协调和国际合作对稳定全球经济、促进可持续发展尤为关键。中方对此有何评论?
Hubei Media Group We noted that World Economic Situation and Prospects as of mid-2025 released by the UN on May 15 mentions that higher tariffs and trade policy uncertainty have weakened the global economic outlook for 2025, posing multiple challenges to the world, especially developing economies, including China. Global economic growth is projected to slow to 2.4 percent and global trade growth to 1.6 percent. It believes that policy coordination among countries and international cooperation is vital to stable global economic growth and sustainable development. What’s China’s comment?
林剑我们注意到这份报告。当前,多边主义、自由贸易面临严峻挑战。事实一再证明,经济全球化是历史潮流,开放合作是时代大势,多边主义是必然选择。当前形势下,各方更应捍卫多边贸易体制和国际经贸规则,维护开放合作的国际环境,实现持久发展、共同繁荣。
Lin Jian We noted the report. Multilateralism and free trade are now facing severe challenges. Facts prove once again that economic globalization is the historical trend, open cooperation is what the world wants, and multilateralism is the right choice. Under the current situation, it’s all the more important for all parties to defend the multilateral trading system and international economic and trade rules, defend the international environment for open cooperation, and realize lasting development and shared prosperity.
全球经济越面临风险,越需要以开放应对挑战,以合作化解分歧。中国始终坚持高水平对外开放,政策环境透明、稳定、可预期。我们致力于为各国企业提供市场化、法治化、国际化的一流营商环境,致力于将自身超大规模市场打造为世界共享大市场,致力于推动普惠包容的经济全球化。开放的中国永远是世界的机遇。
The more risks the global economy faces, the greater the need to address challenges through openness, and bridge differences through cooperation. China has all along upheld high-standard opening up and a transparent, stable and predictable policy environment. We have been committed to providing foreign businesses with a pro-business environment that is market-oriented, law-based and world-class, sharing opportunities of our mega-size market with the world, and promoting a universally beneficial and inclusive economic globalization. An open China is always a source of opportunity for the rest of the world.
彭博社记者中美贸易谈判代表本周在韩国举行会谈。外交部能否介绍双方讨论的内容及下步行动?
Bloomberg The U.S. and Chinese trade negotiators met again for talks in South Korea this week. Can the Ministry provide comment on what was discussed and what are the next steps from the two sides?
林剑请向中方主管部门询问。
Lin Jian I’d refer you to competent authorities. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。