
翻译数据库
中英对照:2025年5月7日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 7, 2025 [3]
发布时间:2025年05月07日
Published on May 07, 2025
林剑哥伦比亚是现任拉美和加勒比国家共同体轮值主席国。中方正同哥方一道,积极推进中拉论坛第四届部长级会议筹备工作。关于你提到的具体问题,目前我没有要发布的消息。
Lin Jian Colombia now chairs the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC). China is working with Colombia to actively advance the preparation for the Fourth Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum. On your specific question, I have nothing to read out at the moment.
印度报业托拉斯记者印度在数小时前就当前印巴冲突召开官方发布会,明确表示印方今天打击的巴基斯坦境内及巴控克什米尔地区目标主要同恐怖分子基础设施有关,此前还有情报显示巴方正在计划对印发起新一轮袭击。发言人提到“愿同国际社会一道努力”,你能否具体介绍中方计划发起什么样的倡议?
PTI Just a few hours ago, India had an official briefing on the current conflict. They have made it very clear that the targets that were taken today in Pakistan and Pakistan-occupied Kashmir were mainly related to terror infrastructure. And this was also done because India has an additional information about new attacks being planned against the country. I would like you to elaborate on your position that you’ll work with the international community. Can you just elaborate on what kind of initiatives that Beijing is planning on that front?
林剑我刚才已经回答过有关问题,阐明了中方的原则立场。对于当前印度和巴基斯坦之间的事态,国际社会都非常关注。中方致力于劝和促谈,维护地区和平稳定。我们也注意到,印巴双方均表示不希望局势升级。希望印巴双方都能够保持冷静克制,相向而行,通过对话协商妥善处理分歧。中方愿继续为缓和当前紧张局势发挥建设性作用。
Lin Jian I answered relevant question just now and stated China’s principled position. The international community is following closely what is going on between India and Pakistan. China is committed to promoting talks for peace and keeping the region peaceful and stable. We also noted that both India and Pakistan said they don’t hope to see escalation of the situation. We hope India and Pakistan will remain calm, exercise restraint, work in the same direction and handle differences properly through dialogue and consultation. China stands ready to continue playing a constructive role in easing the current tensions.
彭博社记者追问关于中美经贸高层会谈的问题。中方此前的立场是,除非美方降低或取消其加征的145%单边关税,否则中方无意同美方谈判。现在中方同意同美方举行会谈,但美方除了几周前宣布的豁免之外,并未取消关税。中方为何改变了立场?是否期待通过会谈实现双方降低关税?
Bloomberg A follow-up to the trade talks. Previously, China’s position has been that without the U.S. reduction or removal of the unilateral tariffs which got to 145 percent, China would not be willing to talk. Now China has agreed to talk without the U.S. removing any of those tariffs except for the exemptions that were announced a few weeks ago. Why has China changed its negotiating stance? And is your expectation for the meeting that both sides will reduce tariff rate?
林剑我刚才已经表明,中方的立场没有任何改变。这场关税战是美方挑起的。如果美方真想通过对话谈判解决问题,就应该停止威胁施压,在平等、尊重、互惠的基础上同中方对话。中方将坚定维护自身正当权益和国际公平正义,维护世贸组织规则和多边贸易体制。
Lin Jian As I just said, there isn’t any change in China’s position. This tariff war is started by the U.S. If a negotiated solution is truly what the U.S. wants, it should stop threatening and exerting pressure, and seek dialogue with China on the basis of equality, respect and mutual benefit. China will firmly safeguard its legitimate rights and interests and international fairness and justice, and defend WTO rules and the multilateral trading system.
关于会谈的具体情况,你可以保持关注。
On specifics about the meeting, please stay tuned.
法新社记者中国人民解放军将于本周五参加在莫斯科举行的纪念二战胜利阅兵活动。乌克兰方面昨天称,任何外国军队参与此次阅兵,都将被乌方视作对俄罗斯的支持。中方对此有何回应?
AFP I got a question on Ukraine. So Chinese soldiers will march in Moscow on Friday for a military parade to mark the anniversary of the World War Two victory. Ukraine has said yesterday that it sees any participation by foreign army in this parade as support for Russia. So what is China’s response to Ukraine?
林剑世界反法西斯战争取得伟大胜利,是全世界爱好和平、支持正义的国家和人民共同奋斗的结果。中国人民和苏联各族人民为此付出巨大民族牺牲,作出不可磨灭的历史贡献。中方参加俄方举行的纪念苏联伟大卫国战争胜利80周年庆典,体现了中方对历史的尊重和铭记,也体现了中方捍卫二战胜利成果的坚定决心。
Lin Jian The great victory of the World Anti-Fascist War is the result of concerted efforts of all nations and peoples in the world who love peace and support justice. The Chinese people and people of all ethnic groups in Soviet Union made enormous sacrifice and indelible historic contributions to secure the victory. China’s attendance at the celebrations hosted by Russia marking the 80th anniversary of the Victory in the Great Patriotic War of the Soviet Union shows that China respects and remembers history and is firmly resolved to defend the outcomes of the victory of World War II.
彭博社记者习近平主席本周访问俄罗斯期间将同普京总统举行会谈,可能谈及“西伯利亚力量2号”天然气管道项目,该项目已存在多年,计划穿越蒙古、连接中俄,但从未启动。外交部能否证实该项目是议题之一?能否提供更多具体情况?
Bloomberg When President Xi Jinping goes to Russia this week, he’ll have talks with President Vladimir Putin, and one of the topics of conversation will be the Power of Siberia 2 Gas Pipeline, which has been planned to go from Russia across Mongolia to China for years, but has never been started. Can the Foreign Ministry confirm that the Power of Siberia 2 Gas Pipeline will be on the table for discussion and can you offer more details about that?
林剑中俄一贯本着相互尊重、互利共赢原则开展包括能源在内的各领域务实互利合作。具体情况建议你向主管部门了解。
Lin Jian China and Russia always carry out friendly and mutually beneficial cooperation in various areas, including energy, under the principles of mutual respect and mutual benefit. For your specific question, I’d refer you to competent authorities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。