
翻译数据库
中英对照:2025年5月7日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 7, 2025 [2]
发布时间:2025年05月07日
Published on May 07, 2025
彭博社记者中方今天早晨宣布,何立峰副总理将访问瑞士,在瑞士期间将举行中美经贸高层会谈。中方对会谈有何期待?此次出访有哪些陪同官员?
Bloomberg Earlier today China announced that He Lifeng will be going to Switzerland in part to meet with U.S. senior officials. Can you give us more details about what is Chinese expectations for those talks and also who will be accompanying the vice premier on his trip?
林剑美方近期不断表示希望同中方进行谈判。这次会谈是应美方请求举行的。
Lin Jian Recently, the U.S. said repeatedly it wants to negotiate with China. This meeting is requested by the U.S. side.
中方坚决反对美国滥施关税,这一立场没有任何变化。同时,我们也多次说过,中方对对话持开放态度,但任何对话都必须建立在平等、尊重、互惠的基础上。任何形式的施压胁迫对中国都是行不通的。中方将坚定维护自身正当利益,维护国际公平正义。
China firmly opposes the U.S.’s tariff hikes. This position remains unchanged. Meanwhile, as we’ve stressed many times before, China is open to dialogue, but any dialogue must be based on equality, respect and mutual benefit. To pressure or coerce China in whatever way simply does not work. We will resolutely safeguard our legitimate interests and uphold international fairness and justice.
总台央视记者追问一个关于中美经贸高层会谈的问题。近日美方不断渲染中方难以承受加征高额关税带来的压力。请问发言人对此有何回应?
CCTV To follow up on the high level meeting on economic and trade affairs between China and the U.S., the U.S. recently has been hyping up that the high additional tariff is unsustainable for Beijing. What’s your response?
林剑任何外部冲击都改变不了中国经济基础稳、优势多、韧性强、潜力大的基本面,也改变不了中国高质量发展扎实推进的稳固态势。我们有强大抗压能力和充足措施手段维护自身正当权益,也愿同国际社会加强团结协调,共同抵制单边主义、保护主义和经济霸凌行径,维护多边贸易体制,捍卫国际公平正义。
Lin Jian No external shocks can change China’s economic fundamentals with a stable foundation, numerous strengths, remarkable resilience and vast potential. Nor can they change the consistent trend of China’s steady progress in pursuing high-quality development. China is highly resilient under pressure and has a full toolbox to defend our legitimate rights and interests, and stands ready to work with the international community to enhance solidarity and coordination, jointly oppose unilateralism, protectionism and economic bullying, safeguard multilateral trading system and uphold international fairness and justice.
总台CGTN记者我们注意到,中国和赞比亚日前在联合国总部共同举办人工智能能力建设国际合作之友小组主题活动,发言人能否进一步介绍有关情况?
CGTN We noted that China and Zambia recently co-hosted a side event of the group of friends for international cooperation on AI capacity-building at the UN headquarters. Could you share more details with us?
林剑5月6日,中国和赞比亚在联合国总部共同举办人工智能能力建设国际合作之友小组主题活动。俄罗斯、法国、巴西、印度尼西亚、巴基斯坦、埃塞俄比亚等70多个国家及联合国、国际电信联盟等国际组织派员参会,共同探讨人工智能公平普惠发展。
Lin Jian On May 6, China and Zambia co-hosted a side event of the Group of Friends for International Cooperation on AI Capacity-Building at the UN headquarters. Representatives from more than 70 countries, including Russia, France, Brazil, Indonesia, Pakistan, and Ethiopia, as well as international organizations such as the United Nations and the International Telecommunication Union, attended the event to discuss the fair and inclusive development of AI.
习近平主席强调,人工智能可以是造福人类的国际公共产品。中国将继续广泛开展人工智能国际合作,帮助全球南方国家加强能力建设,为弥合全球智能鸿沟作出中国贡献。本月,中国还将在北京举办第二期人工智能能力建设研讨班,广邀之友小组成员参与。
President Xi Jinping emphasized that AI can serve as a global public good to benefit humanity. China will continue to engage in broad international cooperation on AI, help the Global South countries in strengthening capacity building, and contribute China’s efforts to bridging the global AI divide. This month, China will also host the second Workshop on AI Capacity Building in Beijing, and we welcome broad participation from members of the Group of Friends.
发展是世界各国的普遍权利,不是少数国家的独家专利。各国只要对人工智能有热情、对能力建设有期待、对国际合作有信心,都能通过之友小组平台凝聚共识、促进合作。
Development is a universal right for all countries, not the exclusive privilege of a few. Any country with a passion for AI, aspirations for capacity building, and confidence in international cooperation can use the Group of Friends as a platform to build consensus and promote cooperation.
埃菲社记者哥伦比亚计划在佩特罗总统访华期间加入“一带一路”倡议。中方对此有何评论?
EFE So what is China’s view on Colombia’s plan to join the Belt and Road Initiative under President Petro’s upcoming visit?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。