中英对照:2025年5月8日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 8, 2025 [3]

埃菲社记者外交部能否介绍中方对将举行的中拉论坛会议有何期待?
EFE Could the Ministry elaborate on China’s expectations for the upcoming Community of Latin American and Caribbean States’ meeting?
林剑谢谢你对中拉论坛第四届部长级会议的关注,我们会适时发布有关消息。
Lin Jian Thank you for your interest in the Fourth Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum. We will release relevant information in due course. 
法新社记者菲律宾军方今天表示,在南海黄岩岛附近与中国海军发生了一起“事件”。菲方称中方军舰采取了高风险的机动动作。请问发言人对此有何回应?能否进一步介绍相关情况?
AFP The Philippine military said today that there has been an incident involving the Chinese navy near Huangyan Dao in the South China Sea. The Philippines said that Chinese military vessels conducted “a high-risk maneuver.” What’s your response to that? Can you share more information?
林剑菲方有关言论罔顾事实,颠倒黑白。黄岩岛是中国固有领土。菲律宾军舰企图强闯黄岩岛,中方采取必要处置措施,正当合法,专业克制。菲方在海上频繁侵权挑衅才是导致局势紧张的根源。中方敦促菲方立即停止侵权挑衅,不要挑战中方维护国家领土主权和海洋权益的坚定决心。
Lin Jian The Philippines’ remarks disrespect facts and confuse right and wrong. Huangyan Dao has always been China’s territory. The Philippine military vessel attempted to intrude into waters of Huangyan Dao. China took necessary measures to handle the matter, which are legitimate, lawful, professional and restrained. The Philippines’ repeated infringement and provocation at sea is the root cause leading to the current tensions. China urges the Philippines to stop infringement and provocation at once, and refrain from challenging China’s firm resolve to safeguard the nation’s territorial sovereignty and maritime rights and interests.
法新社记者韩国军方称,朝鲜今天发射数枚弹道导弹。中方是否注意到这一情况?对此有何回应?
AFP Another question on the DPRK. North Korea fired some ballistic missiles today. That’s according to South Korea’s military. So did China monitor this situation and what is your reaction?
林剑中方在朝鲜半岛问题上的立场是一贯的、明确的。针对有关发射活动,我没有新的评论。
Lin Jian China’s position on the Korean Peninsula issue is consistent and clear. On relevant launch activities, I have no new comments to make.
路透社记者台湾地区领导人赖清德在纪念二战结束的活动上对西方国家外交官表示,台湾与欧洲正面对“新极权集团的威胁”。发言人对此有何评论?
Reuters Taiwan leader Lai Ching-te told Western diplomats in an event marking the end of World War Two that Taiwan and Europe are facing the threat of “a new authoritarian bloc”. Do you have any comment on the remarks?
林剑今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是台湾光复80周年。1945年台湾回归中国是二战胜利成果和战后国际秩序的重要组成部分。《开罗宣言》《波茨坦公告》和《日本投降书》等一系列具有国际法律效力的文件都确认了中国对台湾的主权,奠定了战后国际秩序的基石。
Lin Jian This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression, the World Anti-Fascist War, and the restoration of Taiwan. Taiwan’s restoration to China in 1945 is a victorious outcome of WWII and an integral part of the postwar international order. A series of instruments with legal effect under international law, including the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation, and the Japanese Instrument of Surrender, have all affirmed China’s sovereignty over Taiwan, and laid the groundwork of the postwar international order.
民进党当局一贯打着“民主”“自由”的幌子掩饰“台独”分裂的本质。无论其说什么、做什么,都改变不了台湾是中国领土一部分的历史和法理事实,改变不了国际社会坚持一个中国原则的普遍共识。
It’s the DPP authorities’ go-to tactic to cover up its nature of seeking “Taiwan independence” under the pretext of “democracy” and “freedom.” No matter what they say or do, they cannot change the historical and legal fact that Taiwan is part of China’s territory, nor can they change the prevailing international consensus on the one-China principle.
我们要求有关国家恪守在台湾问题上对中方作出的政治承诺,切实约束有关人员,不为“台独”分裂势力的表演站台撑腰,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号。
We ask relevant countries to abide by the political commitments that they made to China on the Taiwan question, stop the behavior of relevant personnel that goes against these commitments, stop supporting such political stunt of those separatist forces, and stop sending any wrong signal to them.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。