中英对照:2025年5月8日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 8, 2025

总台中国之声记者近日,中国多个部门和机构公布了“五一”假期国内经济表现监测数据,从客流量、零售餐饮销售额、旅游订单量等多项指标看,中国消费市场在这个假期持续升温。中国经济迸发的强劲活力似乎与一些国际机构对中国经济前景的担忧形成反差,也有不少观点认为中国经济的韧性令其能够扛住各种外部冲击。发言人对此有何评论?
CNR Multiple departments and institutions in China recently released monitoring data on domestic economic performance during the May Day holiday. Judging from indicators such as passenger flow, retail and catering sales, and tourist bookings, the Chinese consumer market was heating up continuously during this holiday. The strong vitality of China’s economy seems to stand in sharp contrast with some international institutions’ concerns for the prospect of the Chinese economy. Some others believe that the resilience of China’s economy will enable it to resist external shocks. Do you have any comment?
林剑火爆的假日消费折射出中国经济蓬勃向上的活力和潜力。据统计,“五一”期间全国消费相关行业销售收入同比增长15.2%,中外人员出入境日均217.9万人次,同比增长28.7%,其中外国人出入境111.5万人次,同比涨幅高达43.1%,入境游销售额增长约九成。从“中国游”到“中国购”,制度型开放举措正在转化为对外国游客实实在在的吸引力。在刚刚闭幕的广交会上,到会境外采购商人数和现场意向出口成交等多项指标刷新历史纪录,头部跨国采购企业达376家,创历史新高,反映出各国工商界继续看好中国经济长期向好发展。中方日前发布的《中国营商环境发展报告(2025)》更是全方位展示了中国政府为中外企业持续打造市场化、法治化、国际化一流营商环境的决心和诚意。
Lin Jian The boom of holiday consumption reflects the vigorous vitality and potential of China’s economy. According to statistics, during the May Day holiday, sales revenues of consumer-related industries increased 15.2 percent year on year. The number of inbound and outbound trips made by Chinese and foreign nationals reached an average of 2.179 million per day during the five-day break, up by 28.7 percent from the same period last year. Of those trips, more than 1.115 million were made by foreigners, up by 43.1 percent. Sales related to inbound trips surged by nearly 90 percent. From “China Travel” to “China Shopping”, measures of institutional opening up have added to China’s appeal to foreign tourists. The Canton Fair that just concluded registered record highs in visiting overseas buyers and intended export transactions. A total of 376 leading multinational companies participated in the fair, which also marked a record-breaking number. All this shows that the business community from various countries are optimistic about the Chinese economy’s long-term growth. The report on the development of China’s business environment for 2025 released by China recently also fully indicates the Chinese government’s resolution in and seriousness about continuing to foster a market-oriented, law-based and world-class business environment for companies both at home and from abroad.
政策创新与市场活力同频共振,释放需求与丰富供给同向发力,这些正是中国经济的韧性密码,是中国能够扛过外部风险挑战、稳步高质量发展的底气和信心。一时的风浪掀不翻中国经济的巨轮,更阻挡不了中国人民对美好生活的追求与奋斗。中国将始终致力于高水平开放,致力于合作共赢,致力于为世界经济增长提供“引擎力”。
Our innovation in policies has boosted market vitality and the consumption potential has been unlocked while market supplies are further enriched. This is the code of a resilient Chinese economy and the reason why China is confident in withstanding external risks and challenges and achieving steady and high-quality development. Big winds and storms will not upset the giant ship of China’s economy, still less stop the Chinese people’s pursuit and fight for a better life. China will always remain committed to high-level opening up, win-win cooperation and serving as a driving force for world economic growth. 
日本广播协会记者我想就中俄关系提一个关于军民两用物项的问题。中国海关数据显示,中国向俄罗斯出口电子游戏机及手柄的数量大幅增加,有人担心这些手柄被俄方改造用于军事用途,包括用作无人机遥控器。中方如何看待这一情况?
NHK Let me ask you a question regarding China-Russia relations, particularly concerning dual-use goods. According to Chinese customs data, export of video game consoles and controllers from China to Russia is surging. There are concerns that these controllers are being repurposed for military use in Russia specifically as control devices for drones. So how does China view this situation?
林剑中方在乌克兰问题上的立场一贯、明确,一直积极致力于止战停火、劝和促谈。中方从未向冲突任何一方提供致命性武器,严格管控军民两用物项。我想强调,如果有人存心抹黑中国,中方任何对外正常合作都会被拿来做文章。中方坚决反对不怀好意的无端指责和政治操弄。
Lin Jian China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. We’ve all along been committed to promoting talks for peace and ending the conflict. We have never provided lethal weapons to any party to the conflict, and strictly controlled dual-use articles. Let me stress that those who deliberately want to smear China can make an issue out of any normal cooperation between China and other countries. We firmly oppose ill-intentioned and groundless accusations as well as political manipulation.
记者追问中方是否考虑对电子游戏设备实施出口限制?
NHK Is China considering implementing any export restrictions on gaming devices?
林剑你问到的具体情况可以向中方主管部门进一步了解。
Lin Jian For the specifics, I’d refer you to competent authorities.
法新社记者关于印巴紧张局势,巴基斯坦总理夏巴兹表示,巴方将为死于印度袭击克什米尔地区的人“报仇”。中方对此有何评论?
AFP I got a question on tensions between India and Pakistan. Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif has said Pakistan will avenge people killed by Indian strikes in the Kashmir region. What’s your reaction to this comment by the Pakistani prime minister?
林剑我们昨天已就当前印巴局势表明了中方立场。中方对目前事态发展感到担忧。印度和巴基斯坦是搬不走的邻居,也都是中国的邻国。中方反对一切形式的恐怖主义,呼吁印巴双方以和平稳定大局为重,遵守《联合国宪章》等国际法,保持冷静克制,避免采取使局势进一步复杂化的行动。我们愿同国际社会一道努力,继续为缓解当前紧张局势发挥建设性作用。
Lin Jian We’ve shared China’s position yesterday on the ongoing situation between India and Pakistan. China is concerned over the current developments. India and Pakistan are and will always be each other’s neighbors. They’re both China’s neighbors as well. China opposes all forms of terrorism. We urge both sides to act in the larger interest of peace and stability, observe international law, including the UN Charter, remain calm, exercise restraint and refrain from taking actions that may further complicate the situation. We stand ready to work with the rest of the international community to continue playing a constructive role in easing the current tensions.
澎湃新闻记者近日,美国国务卿鲁比奥会见加勒比国家领导人时声称,加勒比国家在为重要基础建设项目选择供货商和承包商时要做负责任和透明决策,确保项目不存在侵犯隐私或安全风险,也不会被诸如中国共产党之类的“恶意行为体”所利用。中方对此有何回应?
The Paper When meeting with leaders of Caribbean countries recently, U.S. State Secretary Marco Rubio urged these countries to make responsible, transparent decisions when selecting vendors and contractors for critical infrastructure projects, ensuring they are not vulnerable to privacy and security risks and exploitation by “malign actors like the Chinese Communist Party.” What is China’s response?  
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。