中英对照:2025年5月8日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 8, 2025 [2]

林剑这一言论恶意攻击中国、抹黑破坏中国同有关国家关系,暴露出意识形态偏见和对国际关系基本准则的无视无知,中方表示强烈不满和坚决反对。
Lin Jian These remarks are malicious attack against China and vilification on China’s relations with relevant countries, and reveal ideological bias and disrespect and ignorance of the basic norms in international relations. China strongly deplores and firmly opposes this.
我想强调的是,加勒比国家有独立选择友好合作伙伴的权利,不需要任何国家做居高临下、指手画脚的“教师爷”。中国企业承建海外项目,有力地促进了项目所在国家的经济发展和民生改善,给当地人民带来了实实在在的好处,世界各国有目共睹。中国同加勒比关系符合双方根本和长远利益,中加合作给双方人民带来实实在在的福祉,美方攻击抹黑中加关系与合作的卑劣图谋不会得逞。
Let me stress that Caribbean countries have the right to independently choose friendly cooperation partners, and don’t need condescending and irresponsible preaching from any country. The overseas projects built by Chinese companies effectively boosted economic growth and people’s welfare in host countries, and delivered tangibly for the local people. This is seen by many countries around the world. China’s relations with Caribbean countries serve the fundamental and long-term interests of both sides and the cooperation has delivered tangible benefit to both peoples. The U.S.’s despicable attempt to attack and vilify the relations and cooperation between China and Caribbean countries will not succeed.
总台央视记者近日,菲律宾、美国、澳大利亚分别就三国军方位于南海有关海空域开展联合巡航发声,声称该活动旨在加强联合行动能力,支持“自由开放的印太地区”。请问外交部对此有何评论?
CCTV The Philippines, the U.S. and Australia recently made statements on their joint sea and air patrol in the South China Sea, claiming that the operation aims at enhancing joint operation capability and is in support of “a free and open Indo-Pacific.” What’s the Foreign Ministry’s comment?
林剑日前,菲律宾、美国和澳大利亚在南海开展海空联合巡航并大肆炒作,中方对此坚决反对。
Lin Jian China firmly opposes the recent joint sea and air patrol in the South China Sea by the Philippines, the U.S. and Australia and their hyping up. 
当前南海局势总体稳定,各国依法享有的航行和飞越自由不存在任何问题。各国在南海开展活动,应遵守国际法和《南海各方行为宣言》精神,不应针对第三国,不应危害地区和平稳定。
The current situation in the South China Sea is generally stable. There isn’t any problem with the freedom of navigation and overflight that countries enjoy in accordance with the law. When carrying out activities in the South China Sea, countries need to observe international law and uphold the spirit of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and should not target any third country or endanger regional peace and stability.
菲律宾违反国际法和《南海各方行为宣言》,频繁在海上侵权挑衅、制造事端,拉拢配合域外势力搅局南海、炫耀武力、甘当“棋子”,最终只会自食其果。
The Philippines, in violation of international law and the DOC, has repeatedly made infringement and provocation and created trouble at sea. It has also brought in and collaborated with forces outside the region to create disruptions and flex military muscles in the South China Sea, acting as a pawn for these forces. Such acts will only backfire.
美国等域外国家在南海不断拼凑小圈子,以合作为名搞对抗,以自由为名秀肌肉,以秩序为名造乱局,是破坏南海和平稳定的最大风险源。
The U.S. and other countries outside the region have patched up small groupings in the South China Sea to stoke confrontation in the name of cooperation, flex military muscles in the name of freedom, and create trouble in the name of upholding order. They are the biggest source of risks undermining the peace and stability in the South China Sea.
中国一贯坚定维护自身领土主权和海洋权益,坚定同地区国家一道维护南海和平稳定。中方奉劝有关国家停止在南海拉帮结派、兴风作浪,停止损害地区和平稳定。
China firmly safeguards its territorial sovereignty and maritime rights and interests, and works with other countries in the region to uphold peace and stability in the South China Sea. We urge relevant countries to stop forming small groupings and making waves in the South China Sea and stop undermining peace and stability in the region.
彭博社记者我有一个关于中美经贸高层会谈的问题。商务部发言人刚才表示,美方要在取消单边加征关税等问题上做好准备。是否言下之意是,除非美方取消关税,否则中方不会取消关税,双方在贸易问题上也不会取得进展?
Bloomberg I have a question on the trade talks or trade discussions this weekend. Just now the Ministry of Commerce spokesperson said that the U.S. needs to be prepared to revoke the unilateral tariffs that it has imposed on China. Is it that unless the U.S. revokes these tariffs, China will not revoke the tariffs and there could be no progress made on bilateral trade issues?
林剑关于中美经贸高层会谈,昨天我们已经清楚阐明了中方立场。关于会谈的具体情况,你可以保持关注。我要强调的是,中方维护自身正当权益的决心不会改变,捍卫国际公平正义、维护多边贸易体制的立场和目标不会改变。
Lin Jian On the high-level meeting between China and the U.S. on economic and trade affairs, we have made China’s position clear yesterday. For anything specific about the meeting, please stay tuned. Let me stress that China’s determination to safeguard our legitimate rights and interests will not change, and our position and goal of defending international fairness and justice and upholding the multilateral trading system will not change.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。