
翻译数据库
中英对照:2025年4月29日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on April 29, 2025
发布时间:2025年04月29日
Published on Apr 29, 2025
法新社记者卡尼领导的加拿大自由党在联邦大选中获胜。中方对此有何评论?如何看待中加关系的未来?
AFP Canada’s Liberal Party led by Mark Carney won the election. What is China’s reaction to his victory? How does China view the future of China-Canada ties?
郭嘉昆中方注意到有关报道。中方在中加关系问题上的立场是一贯、明确的,愿在相互尊重、平等互利基础上发展中加关系。
Guo Jiakun China noted relevant report. China’s position on its relations with Canada is consistent and clear. China stands ready to grow its relations with Canada on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
日本共同社记者日中友好议员联盟代表团这几天访问北京,在同中方交流时提出,希望能够再次租借大熊猫。中方对此有何看法?
Kyodo News When talking with the Chinese side in Beijing during their recent visit to China, the Japan-China Friendship Parliamentarians’ Union expressed their hope that China will lease giant pandas to Japan again. What’s China’s comment?
郭嘉昆旅居日本的大熊猫一直深受日本民众喜爱。2023年大熊猫香香回国之际,日本民众依依不舍,排长队送行。长期以来,中日双方在大熊猫饲养繁育、科学研究、技术交流、公众教育等方面取得了积极合作成果。欢迎日方继续关心大熊猫保护国际合作,支持中国大熊猫保护事业,共同保护好大熊猫这一旗舰物种。据我了解,中日双方就推进相关合作保持着密切沟通。
Guo Jiakun Giant pandas living in Japan are loved by people there. When giant panda Xiang Xiang was about to return to China in 2023, many locals, reluctant to see Xiang Xiang leave, waited in long lines to say goodbye to her. Over the years, China and Japan have achieved good results in giant panda breeding, scientific research, technical exchanges and raising public awareness. We welcome Japan’s continuous interest in international cooperation on giant panda conservation and support for China’s giant panda conservation endeavor to jointly protect this special species. As far as I know, the two countries maintain close communication on relevant cooperation.
中新社记者今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,今天是《禁止化学武器公约》生效28周年纪念日。日本遗弃在华化学武器是日本军国主义对中国人民所犯罪行的重要例证,处理日遗化武是公约框架下一项重要工作。发言人能否介绍此项工作进展如何?中方有什么关切?
China News Service This year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Today marks the 28th anniversary of the entry into force of the Chemical Weapons Convention (CWC). Japan’s abandoned chemical weapons (ACWs) in China are vital testaments to the crimes committed by Japanese militarists to the Chinese people, and the disposal of the ACWs is an important work under the CWC. Could you elaborate on the process of this endeavor? What are China’s concerns on this?
郭嘉昆侵华日军遗弃化学武器是当年日本军国主义侵略者侵华战争犯下的严重罪行之一。虽然战争已结束80年,但日遗化武至今仍在严重威胁、危害着中国有关地区人民生命财产和生态安全。清除日遗化武毒害是日方不容推卸的历史、政治和法律责任,也是《禁止化学武器公约》规定的国际义务。在中方大力协助下,日方迄已挖掘回收日遗化武约15万枚,销毁约12万枚,但总体看日遗化武处理进程仍严重滞后。
Guo Jiakun The Japanese army’s abandoned chemical weapons (ACWs) mark one of the gravest crimes committed by the Japanese militarist aggressors during the war of aggression against China. Eighty years have passed since the end of the war, yet the Japanese ACWs are still threatening and even jeopardizing the safety of people’s life and property and the environment of relevant regions in China. To remove the hazardous ACWs is Japan’s unshirkable historical, political and legal responsibility. It is also an international obligation stipulated by the Chemical Weapons Convention (CWC). With China’s active assistance, Japan so far has excavated and retrieved about 150,000 ACWs and destroyed about 120,000. However, the disposal process is still seriously lagging behind schedule in general.
今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年、《禁止化学武器公约》生效28周年,时至今日仍有日遗化武残留在中国国土。中方敦促日方切实履约尽责,全面、完整、准确落实2022年以后日遗化武销毁计划,加快日遗化武处理进程,早日还中国人民以安全和净土,还国际社会以正义。
This year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. It also marks the 28th anniversary of the entry into force of the CWC. However, there are still Japanese ACWs remaining on China’s territory. China urges the Japanese side to earnestly fulfill its responsibility under relevant convention, fully and faithfully implement the Destruction Plan Beyond the Year 2022 for the Chemical Weapons Abandoned by Japan in the People’s Republic of China in its entirety, and expedite the ACWs disposal process, so that the day will come sooner when the Chinese people no longer have to live on soil threatened and tainted by ACWs, and when justice is restored to the international community.
彭博社记者昨天,美国财长贝森特称,他认为缓和关税战取决于中方,因为中国对美出口是美国对华出口的5倍,所以征收125%的关税不可持续。你是否同意中方有责任率先缓和局势?
Bloomberg Yesterday, U.S. Treasury Secretary Scott Bessent said that he believes it’s up to China to deescalate on the tariff war, because “they sell five times more to us than we sell to them, so these 125 percent tariffs are unsustainable.” Do you also agree or does China agree that it’s China’s responsibility to deescalate first?
郭嘉昆中方多次阐明,关税战、贸易战没有赢家。这场关税战是美方发起的。如果美方想通过对话谈判解决问题,就应该停止威胁施压,在平等、尊重、互惠的基础上同中方开展对话。
Guo Jiakun China has made it clear more than once that there is no winner in a tariff war or a trade war. This tariff war is launched by the U.S. If a negotiated solution is truly what the U.S. wants, it should stop threatening and exerting pressure, and seek dialogue with China based on equality, respect and mutual benefit.
路透社记者今天早上,外交部微信公众号发布了一条中英双语视频,内容显示中国不会向美国下跪,并指责特朗普对其他国家玩起“90天缓刑”的游戏,胁迫他国限制对华经贸合作。中方对此有何评论?
Reuters The Foreign Ministry WeChat account this morning published a video, both in English and Chinese, in which it said China would not kneel to the U.S. and accused Donald Trump of “playing a 90-day pause game with other nations and forcing them to limit trade with China.” Do you have any comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。