
翻译数据库
中英对照:2025年4月24日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on April 24, 2025 [3]
发布时间:2025年04月24日
Published on Apr 24, 2025
路透社记者据报道,中国人民银行行长和财政部长正在华盛顿出席国际货币基金组织有关会议。其间中方是否有计划与特朗普政府成员会面?
Reuters The People’s Bank of China governor and the Finance Minister are reportedly in Washington for the IMF meeting. Are there any meetings planned with members of the Trump administration while they’re in Washington?
郭嘉昆中方已经发布了中国代表团参加有关会议的信息。关于你提到的问题,建议向中方主管部门进行了解。
Guo Jiakun China has released information about the Chinese delegation’s attendance at the relevant meeting. As for your specific question, I’d refer you to competent authorities.
路透社记者韩国政府昨天对中国在黄海设置的渔业设施表达关切。外交部对此有何评论?
Reuters The South Korean government expressed concerns yesterday about the Chinese fishing structure in the Yellow Sea. Is there any comment from the Foreign Ministry?
郭嘉昆中方已经多次表明有关立场。关于你提到的韩方相关言论,我想表明的是,中方在相关暂定海域建造的是一个渔业养殖设施,中方有关做法符合中国国内法和国际法,不违反《中韩渔业协定》,同中韩海域划界无关。中方愿同韩方一道,继续加强对话沟通,妥善处理有关问题。
Guo Jiakun We have made clear China’s position on this issue multiple times. As for the remarks made by the ROK that you just mentioned, I would like to point out that what China set up in the provisional measures zone (PMZ) are the aquaculture facilities. And relevant activities of China are consistent with China’s domestic law and international law. They do not contravene the China-ROK Fishery Agreement and have nothing to do with maritime delimitation. China is ready to continue to strengthen dialogue and communication with the ROK to properly handle relevant issues.
日本广播协会记者追问一个关于关税的问题。据《华尔街日报》报道,特朗普政府可能会将某些领域的对华关税降低一半以上。特朗普总统还表示,关税于何时下调取决于中方。外交部对此有何回应?
NHK I also have a question about tariffs. The Wall Street Journal reported that the Trump administration may reduce tariffs on Chinese imports in some cases by more than half. Additionally, President Trump said it depends on China how soon the tariffs can come down. What is your reaction to this news and statement?
郭嘉昆刚才我已经介绍了中方的有关立场。我想再次强调,这场关税战是美方发起的,中方的态度是一贯的、明确的,如果美方真的想通过对话谈判来解决问题,就应该放弃极限施压那一套,停止威胁讹诈,在平等、尊重、互惠的基础上同中方对话。
Guo Jiakun I just made clear China’s position. Let me stress again that this tariff war is launched by the U.S., and China’s attitude is consistent and clear. If a negotiated solution is truly what the U.S. wants, it should stop exerting extreme pressure, stop threatening and blackmailing China, and seek dialogue based on equality, respect and mutual benefit.
法新社记者美国财长贝森特周三表示,中国依赖出口的经济模式不可持续,损害中国自身和世界各国的利益。外交部对此有何评论?
AFP U.S. Treasury Secretary Scott Bessent said on Wednesday that Beijing’s export reliant economic model is unsustainable and harms both China and the rest of the world. What is the Foreign Ministry’s comment on this?
郭嘉昆我们看到的事实是,美方滥施关税严重破坏世贸组织规则,损害各国人民共同利益。
Guo Jiakun The truth, which is clear to all, is that the U.S. tariffs are seriously undermining the WTO rules and harming the common interests of all countries.
路透社记者韩国方面称,深度求索(DeepSeek)在未经同意的情况下将用户数据和指令传输至境外。外交部对此有何评论?
Reuters South Korea said that DeepSeek is transferring user data and prompts without consent out of the country. Any comment from the Foreign Ministry?
郭嘉昆我不了解你提到的具体情况,但我要强调的是,中国政府高度重视并依法保护数据隐私和安全,从来没有也不会要求企业或个人以违法的方式为中国政府采集或存储数据。中方一贯反对泛化国家安全概念、将经贸科技问题政治化的做法。同时,中方也将坚定维护中国企业的合法权益。
Guo Jiakun I’m not familiar with the exact situation that you mentioned, but let me stress that the Chinese government takes data privacy and security very seriously and protects it in accordance with the law. We have never asked and will never ask any company or individual to collect or store data for the Chinese government against laws. China has all along opposed moves to overstretch the concept of national security or politicize trade and tech issues. Meanwhile, we will also firmly protect the lawful rights and interests of Chinese companies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。