
翻译数据库
中英对照:2025年4月24日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on April 24, 2025 [2]
发布时间:2025年04月24日
Published on Apr 24, 2025
中方将继续坚定维护自身主权和权益,敦促菲方珍视中方为管控海上局势所做的积极努力,切实遵信守诺,不要再折腾、不要再节外生枝。
The Chinese side will continue to firmly defend China’s sovereignty and rights and interests. We urge the Philippines not to take for granted China’s active effort to get the situation at sea under control, honor its commitments, and stop flip-flopping on them and creating troubles.
法新社记者有报道称,菲律宾国家安全委员会今天表示,有迹象表明中国可能干预菲律宾5月举行的选举。外交部对此有何评论?
AFP We are seeing reports that Manila’s National Security Council today said that there were indications of China’s possible interference in the Philippines’ elections in May. Does the Foreign Ministry have a comment on this?
郭嘉昆中国一贯奉行不干涉内政原则。我们对干涉菲方选举没有兴趣。
Guo Jiakun China follows the principle of non-interference in other countries’ domestic affairs. We have no interest in interfering in Philippine elections.
路透社记者中方是否计划派员参加教皇方济各的葬礼?如果有,将派谁参加?
Reuters Is China planning to send anyone to the Pope’s funeral and if so, who will attend?
郭嘉昆目前我没有可以提供的信息。
Guo Jiakun I have no information to share at the moment.
《北京青年报》记者据报道,大熊猫“荷风”“兰韵”已于昨日顺利抵达奥地利美泉宫动物园,延续中奥大熊猫合作研究。这是2025年启动的第一个大熊猫保护国际合作项目,发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily It was reported that giant pandas He Feng and Lan Yun arrived at Schönbrunn Zoo in Austria yesterday as a continuation of China-Austria cooperation on giant panda research. This is also the first international cooperation project on giant panda conservation launched in 2025. What is your comment?
郭嘉昆据了解,大熊猫“荷风”“兰韵”已于北京时间23日下午顺利抵达奥地利美泉宫动物园,启动新一轮中奥大熊猫保护合作,延续两国人民20余年的熊猫情缘。
Guo Jiakun We learned that giant pandas He Feng and Lan Yun arrived at Schönbrunn Zoo in Austria on the afternoon of April 23, Beijing time, marking the start of a new round of China-Austria cooperation on giant panda conservation and renewing the 20-plus years of “panda friendship” between the two peoples.
作为2025年第一个启动的大熊猫保护国际合作项目,中奥大熊猫保护合作充分体现了双方建立的良好合作机制和取得的丰硕成果。大熊猫是中国的“国宝”,也是世界人民友谊的使者和桥梁。大熊猫保护既是中国生态文明建设的闪耀名片和全球野生动物保护的成功案例,也为增进中外民间友好发挥了重要作用。中方愿与国际合作伙伴一道,继续在大熊猫等濒危物种保护领域交流合作,为全球生态保护事业作出更大贡献。
As the first international cooperation project on giant panda conservation launched this year, China-Austria cooperation on giant panda conservation fully illustrates a sound cooperation mechanism built by the two countries and fruitful outcomes it has yielded. Giant panda is not only a national treasure of China but also emissaries and bridges for friendship. Giant panda conservation is not only a shining hallmark of China’s ecological conservation and a successful story of global wildlife conservation, but also instrumental in enhancing people-to-people friendship. China is ready to work with international partners to continue our exchanges and cooperation in the protection of giant pandas and other endangered species, and make even greater contributions to global ecological conservation.
法新社记者波音公司首席执行官周三表示,囿于中美贸易战,中国已经停止接收波音新飞机。外交部能否证实?对此有何评论?
AFP Boeing CEO confirmed on Wednesday that China had stopped accepting new aircraft due to the U.S.-China trade war. Can the Foreign Ministry confirm this and do you have a comment on this?
郭嘉昆这个问题建议向中方主管部门进行询问。
Guo Jiakun I’d refer you to competent authorities on that.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。