中英对照:2025年4月24日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on April 24, 2025

凤凰卫视记者近来美方不断有消息称,中美之间正在谈判,甚至将达成协议。你能否证实双方有没有开始谈判?
Phoenix TV We’ve been hearing the U.S. say that China and the U.S. are having talks and even about to reach a deal. Can you confirm whether the two sides are in talks?
郭嘉昆这些都是假消息。据我了解,中美双方并没有就关税问题进行磋商或谈判,更谈不上达成协议。
Guo Jiakun None of that is true. For all I know, China and the U.S. are not having any consultation or negotiation on tariffs, still less reaching a deal.
这场关税战是美方发起的,中方的态度是一贯的也是明确的:打,奉陪到底;谈,大门敞开。对话谈判必须是平等、尊重、互惠的。
This tariff war is launched by the U.S. China’s position is consistent and clear: We will fight, if fight we must. Our doors are open, if the U.S. wants to talk. Dialogue and negotiation must be based on equality, respect and mutual benefit.
中新社记者据报道,阿塞拜疆总统阿利耶夫对华进行国事访问期间,中阿签署互免签证协定,请问中方有何评价?
China News Service It’s reported that during the state visit to China by President of Azerbaijan Ilham Aliyev, China and Azerbaijan signed a mutual visa exemption agreement. What is China’s comment on this?
郭嘉昆中阿是真诚互信的好朋友、平等互利的好伙伴。在两国元首战略引领下,两国各领域合作日益深化。阿利耶夫总统访华期间,两国政府正式签署《关于互免持普通护照公民签证的协定》。这必将进一步便利两国人员交往,促进民心相通,推动中阿全面战略伙伴关系深入发展。
Guo Jiakun China and Azerbaijan are good friends who treat each other with sincerity and trust, and good partners who see each other as equals and pursue mutual benefit. Under the strategic guidance of the two presidents, the two countries have seen ever-deepening cooperation in various areas. During President Aliyev’s visit to China, the two governments officially signed the agreement on mutual visa exemption for holders of ordinary passports. This will further facilitate cross-border travel, build closer bond between the two peoples, and deepen the China-Azerbaijan comprehensive strategic partnership.
法新社记者周三,一名美国陆军情报分析员因向中国提供敏感军事信息,包括武器系统和军事战术文件,被判处7年监禁。外交部对此有何评论?
AFP A U.S. army intelligence analyst was sentenced to seven-year imprisonment on Wednesday for providing sensitive defense information to China, including documents about weapon systems and military tactics. Does the Foreign Ministry have a comment on this?
郭嘉昆我不了解你提到的有关情况。
Guo Jiakun I’m not familiar with what you mentioned.
《环球时报》记者据报道,菲律宾方面近日发表声明称,否认曾就今年3月4日仁爱礁运补行动征求中方许可,并称不承认中方对仁爱礁的任何权利。中方对此有何回应?
Global Times It’s reported that in a recent statement, the Philippines asserted that no permission was sought from, nor granted by, China for the conduct of its resupply mission to Ren’ai Jiao on March 4 and said that it does not recognize Beijing’s authority over Ren’ai Jiao. What’s China’s response?
郭嘉昆中国对包括仁爱礁在内的南沙群岛及其附近海域拥有主权。中方对如何处理当前仁爱礁局势的立场清晰、明确。一是菲律宾派“军舰”在仁爱礁长期“坐滩”侵犯中国主权,违反《南海各方行为宣言》,中方要求菲方拖走该舰。二是在菲方拖走“坐滩”军舰之前,中方愿从人道主义出发,在事先向中方通报,并经现场核查后,允许菲方运补生活物资。三是中方绝不接受菲方运送大量建材上舰、试图建设固定设施和永久哨所,将坚决依法依规予以拦阻。
Guo Jiakun China has sovereignty over Nansha Qundao, which include Ren’ai Jiao, and their adjacent waters. China’s position on how to handle the current situation at Ren’ai Jiao is clear and consistent. First, by keeping its warship grounded at Ren’ai Jiao for decades running, the Philippines has been violating China’s sovereignty and the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). We demand that the Philippines tow away the warship. Second, between now and when the warship is towed away, should the Philippines need to send living necessities, China is willing to allow it in a humanitarian spirit if the Philippines informs China in advance and after on-site verification is conducted. Third, if the Philippines were to send large amount of construction materials to the warship and attempt to build fixed facilities or permanent outpost, China will absolutely not accept it and will resolutely stop it in accordance with the law and regulations.
基于上述三点原则立场,中方于去年7月同菲方就运补人道主义生活物资达成了临时性安排。此后,根据该临时性安排,在中方海警部门的全程监管下,菲方进行了七轮生活物资运补。菲方运补均是在提前通报中方的情况下进行的,并经中方现场确认运送的仅为人道主义生活物资。
On the basis of the above principled position, last July, China reached provisional arrangement with the Philippines on humanitarian resupply of living necessities. Since then, based on the provisional arrangement, the Philippine side has conducted seven resupply missions of living necessities. The entire process was monitored by China Coast Guard. China had been informed of the resupply before it was carried out, and confirmed on-the-scene that the Philippine vessel carried only humanitarian living necessities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。