中英对照:2025年4月25日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on April 25, 2025 [3]

上述行径再次暴露出,美方为一己之利无视国际法和国际秩序的单边主义做法和霸权本质。
The U.S. move is a unilateral practice and once again reveals its hegemonic nature. It shows the U.S. would brush aside international law and international order in pursuit of its selfish interests.
新华社记者我们注意到,第163届阿拉伯国家联盟外长理事会会议通过“阿拉伯—中国关系”决议,重申阿拉伯国家支持一个中国原则和“一带一路”倡议,欢迎2026年在中国举办第二届中阿峰会,赞赏中国在促进地区和平与安全方面所作的外交努力。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency We noted that the 163rd regular session of the Council of the League of Arab States at the ministerial level adopted the Arab-China resolution. It was reaffirmed that the Arab states support the one-China principle and the Belt and Road Initiative. They welcomed China to hold the second China-Arab States Summit in 2026 and appreciated China’s diplomatic efforts in promoting regional peace and security. What’s your comment?
郭嘉昆中方高度赞赏阿盟外长理事会会议第45次专门通过对华友好决议,这充分体现了阿拉伯国家发展对华关系的决心和对举办第二届中阿峰会的高度重视。
Guo Jiakun The Council of the League of Arab States at the ministerial level specially adopted the China-friendly resolution for the 45th time straight. We highly appreciate it. The resolution fully demonstrates the resolute determination of the Arab states to grow their relations with China and the importance they have attached to the second China-Arab States Summit.
在中国和阿拉伯国家元首的战略指引下,当前中阿关系处于历史最好时期。双方在涉及彼此核心利益问题上坚定相互支持,共建“一带一路”合作成果丰硕,中阿贸易额超过4000亿美元;双方都致力于促进地区和平稳定,维护国际公平正义,这体现出中阿战略伙伴关系的高水平。去年5月,习近平主席出席中阿合作论坛第十届部长级会议开幕式并发表主旨讲话,宣布2026年在中国举办第二届中阿峰会,这必将成为中阿关系史上又一座重要里程碑。中方愿同阿方一道,以举办第二届中阿峰会为契机,携手推进现代化,构建高水平中阿命运共同体。
Thanks to the strategic guidance of heads of state of China and Arab states, the current China-Arab relationship is at its best in history. The two sides have rendered each other firm support on issues concerning each other’s core interests, the Belt and Road cooperation yielded fruitful results, and trade volume between China and the Arab states surged to over US$400 billion. The two sides are committed to promoting regional peace and stability, and upholding international fairness and justice, which fully speaks to the high level of China-Arab strategic partnership. In May last year, President Xi Jinping attended the opening ceremony of the 10th ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum and delivered a keynote speech. President Xi announced that we will host the second China-Arab States Summit in China in 2026, which will be another milestone in China-Arab relations. China stands ready to work with Arab states to take the second Summit as an opportunity to jointly achieve modernization and build a China-Arab community with a shared future at a higher level.
埃菲社记者据外媒报道,因担心兴奋剂检测呈阳性,挪威一家体育组织建议其运动员在中国参赛期间不要食用任何肉类制品。外交部对这项建议以及由此引发的对在华参赛运动员食品安全的担忧有何评论?
EFE According to international media, Norwegian sports organization has advised its athletes not to eat any kind of meat while competing in China due to fears it could lead to a positive doping test. Does the Foreign Ministry have any comment on this recommendation and the concern it raises about food safety for international athletes in China?
郭嘉昆这不是外交问题,建议向中方主管部门询问。
Guo Jiakun This is not a question about China’s diplomacy. I’d refer you to competent authorities.
《北京日报》记者近日,美国领导人接受媒体采访时,被询及巴拿马决定退出共建“一带一路”,其他拉美国家是否也应这样做,拉美国家是否需要在美中之间选边站队?他就此回应称,从某种程度而言,他们或许应该这样做。中方对此有何评论?
Beijing Daily Recently when asked during a media interview whether Latin American countries should follow Panama’s suit by exiting the Belt and Road Initiative and whether they should choose sides between the U.S. and China, U.S. leader replied, “Maybe, in a certain way.” What is China’s comment on this?
郭嘉昆我们注意到有关报道。拉美和加勒比国家是主权独立国家,别国不应指手画脚、说三道四,更不应明里暗里胁迫施压。中国始终秉持相互尊重、平等互利、开放包容、合作共赢原则,同拉美和加勒比国家开展友好合作,有力增进双方人民福祉。
Guo Jiakun We noted the reports. Latin American and Caribbean countries are independent sovereign countries. Other countries are in no position to tell them what to do, still less publicly or privately coerce and threaten them. China is a country that believes in mutual respect, equality and openness and we always strive to be inclusive and seek mutual benefit. This is also what guides our friendly cooperation with Latin American and Caribbean countries, and such cooperation has contributed substantially to the welfare of the peoples of both sides.
搞阵营对抗那一套,违背历史潮流和发展大势,注定失败。我们奉劝美方,与其把时间花在施压拉美国家选边站队上,不如多做些有利于地区稳定和发展的实事。
Bloc confrontation is not welcome in today’s world and not conducive to global prosperity. Anyone engaged in bloc confrontation will achieve nothing in the end. The U.S. should stop pressuring Latin American countries to choose sides, and instead make tangible efforts for the region’s stability and development.
法新社记者法国政府昨天表示,希望中国和欧盟在应对气候变化方面建立统一战线。法方表示这样可以弥补美方退出《巴黎协定》的损失。中方是否愿意在气候变化问题上与欧盟站在一起?
AFP The French government yesterday said it hopes that China and the EU can build a united front on addressing climate change. France said that it could make up for the damage caused by the U.S.’s withdrawal from the Paris Agreement. Is China willing to stand side-by-side with the EU on climate response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。