
翻译数据库
中英对照:2025年4月25日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on April 25, 2025 [2]
发布时间:2025年04月25日
Published on Apr 25, 2025
郭嘉昆目前我没有可以提供的信息。
Guo Jiakun I have no information to offer at the moment.
深圳卫视记者近日,美国国务院发布所谓《2025年军控、防扩散与裁军遵约报告》。中方对此有何回应?
Shenzhen TV The U.S. State Department recently issued the so-called 2025 Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments. What’s China’s response to that?
郭嘉昆美国政府罔顾事实,年复一年炮制所谓《军控、防扩散与裁军遵约报告》,对美方自身在军控、裁军与防扩散领域种种消极动向闭口不谈,反而倒打一耙,对他国进行无端抹黑指责,充斥霸权逻辑和双重标准。中方已多次表明反对立场并提出严正交涉。
Guo Jiakun The U.S. government has concocted the so-called Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments year after year in disregard of facts. It has said nothing about the U.S.’s own negative moves in arms control, nonproliferation and disarmament, but instead has blamed other countries and made groundless vilification against them. This is typical hegemonic logic and double standards. China has made clear its opposition more than once and lodged serious protests.
在国际军控与防扩散领域,中方始终坚持真正的多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,认真履行各项国际义务和承诺,以实际行动维护国际军控与防扩散体系。
In the work of arms control and nonproliferation worldwide, China has remained committed to true multilateralism, firmly safeguarded the international system with the UN at its core and the international order based on international law, earnestly fulfilled its international obligations and commitments, and taken concrete actions to uphold the international arms control and nonproliferation system.
近年来,美方大力发展军备,挑动大国对抗,严重破坏全球和地区战略稳定。美方动辄毁约退群,无视国际秩序、国际规则、国际义务,是国际军控与防扩散体系最大的破坏者。美方发布报告本身就极具讽刺意味。我们敦促美方认真检视自身所作所为,积极回应国际社会对美国在遵约方面的关切,切实履行自身国际义务和承诺,而不是向中方泼脏水来转移焦点、逃避责任。
In recent years, the U.S. has vigorously built up its military strength, instigated major-country confrontation and gravely undermined global and regional strategic stability. The U.S. has wantonly withdrawn from international treaties and organizations, ignored international order, rules and obligations, and acted as the biggest disruptor to the international arms control and nonproliferation system. How ironic it is that the U.S. issued such a report. We urge the U.S. to take a hard look at itself, take active actions to respond to international concerns over its own compliance with relevant agreements, and earnestly fulfill its international obligations and commitments, rather than divert attention and shirk responsibility by slinging mud at China.
中新社记者昨天神舟二十号载人飞船成功发射。近期中国同多国在航天领域开展合作,得到各方热烈响应。但也有少数西方媒体评论认为,有关合作为太空领域带来所谓“威胁和风险”。发言人对此有何评论?
China News Service Yesterday, the Shenzhou-20 crewed spaceship blasted off successfully. Recently, China has worked with multiple countries in space cooperation, which was well received by other parties. That said, a handful of Western media say that relevant cooperation brings so-called threats to and risks for space. What’s your comment?
郭嘉昆4月24日,神舟二十号载人飞船成功发射,恰逢第十个“中国航天日”。多年来,中国逐梦太空的脚步稳健前行,航天合作“朋友圈”不断扩大,已同50多个国家和国际组织签署近200份政府间航天合作协议。我们牵头发起金砖国家遥感卫星星座、“一带一路”空间信息走廊等多边合作项目,与巴基斯坦签署选拔训练航天员合作协议,和巴西联合研制地球资源卫星,帮助全球南方国家培养本土航天人才、推动技术共享。不久的将来,中国的嫦娥七号还将搭载来自埃及、巴林、泰国、意大利、瑞士等国的载荷飞往月球。探索星辰大海的征程上,中国与世界同行,为人类造福。
Guo Jiakun On April 24, which marks China’s 10th Space Day, the Shenzhou-20 crewed spaceship blasted off successfully. For years, China has made steady progress in its space exploration and has been working with more and more space cooperation partners. China signed nearly 200 intergovernmental space cooperation agreements with over 50 countries and international organizations. We initiated multilateral cooperation programs, including the BRICS Remote Sensing Satellite Constellation and the Belt and Road space information corridor. We signed a cooperation agreement with Pakistan on selecting and training astronauts, worked with Brazil to jointly develop an earth resource satellite, helped Global South countries train their own astronauts, and promoted technology sharing. In the near future, China’s Chang’e-7 will head to the moon, carrying international payloads from Egypt, Bahrain, Thailand, Italy, and Switzerland. In the exploration of the universe, China will always work with the rest of the world for the benefit of humanity.
法新社记者为获得关键稀土,美方发布了海底采矿行政令。这一举措遭到了环保主义者的反对。请问中方对此有何回应?
AFP The U.S. issued an executive order on deepsea mining to obtain critical minerals. This move was opposed by environmentalists. What is China’s response?
郭嘉昆美方的行政令涉及不属于国家管辖范围的国际海底区域。根据国际法,国际海底区域及其资源属于人类共同继承财产。在国际海底区域从事矿产资源的勘探和开发活动,必须根据《联合国海洋法公约》,在国际海底管理局框架内进行。国际海底区域的法律地位和勘探开发制度获得国际社会普遍认可,在国际实践中得到切实遵循。任何国家都不应绕开国际海底管理局和国际法,擅自授权开展国际海底资源勘探和开发活动,损害国际社会共同利益。
Guo Jiakun The international seabed area covered by the U.S. executive order goes beyond the limit of national jurisdiction. According to international law, the international seabed area and its resources are the common heritage of mankind. The exploration and exploitation of minerals in the international seabed area must be carried out in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea and under the framework of the International Seabed Authority (ISA). The legal status and the exploitation and exploration regime of the international seabed are universally recognized and followed through in international practice. No country should circumvent the ISA and international law and privately authorize any exploitation and exploration activities in the international seabed area at the expense of the common interests of the international community.
美方行政令还涉及美国单方面非法划定的200海里以外的大陆架。美方授权在其所谓“外大陆架”上从事矿产资源的勘探和开采活动,违反国际法,损害国际社会整体利益。
This executive order also covers continental shelf beyond 200 nautical miles from U.S. coast, which the U.S. illegally delimited. The U.S. move to authorize exploration and exploitation of mineral resources on its so-called “extended continental shelf” violates international law and harms the collective interests of the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。