
翻译数据库
中英对照:2025年4月21日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on April 21, 2025 [3]
发布时间:2025年04月21日
Published on Apr 21, 2025
法新社记者据报道,缅甸民族民主同盟军将于本周把战略重镇腊戍的控制权交还给缅甸军政府。外界普遍认为这项协议是在中方压力下达成的。中方对此有何评论?
AFP I have a question about Myanmar. We are seeing reports that this week, the Myanmar National Democratic Alliance army will hand control of the strategic town of Lashio back to the Myanmar junta forces. The consensus is that the deal has been brokered under pressure from China. Does the Foreign Ministry have a comment on this?
郭嘉昆中缅是友好邻邦,中方在缅甸问题上的立场十分明确。我们奉行不干涉内政原则,支持缅方维护独立、主权、国家统一和领土完整,支持缅各方通过友好协商实现政治和解,支持缅方重启政治转型进程。
Guo Jiakun China and Myanmar are friendly neighbors. China’s position on the Myanmar issue is very clear. We follow the principle of non-interference in other countries’ internal affairs, support Myanmar in safeguarding independence, sovereignty, national unity and territorial integrity, support various parties in Myanmar in carrying out friendly consultation toward political reconciliation, and support Myanmar in resuming the political transition process.
***************************
***************************
会后有记者问及当前,全球安全形势持续动荡不安,世界面临重回“丛林法则”风险。2022年4月21日,习近平主席提出全球安全倡议,为化解人类安全困境、维护促进世界和平提出中国方案。今天是倡议提出三周年,能否请发言人介绍三年来倡议对维护促进世界和平安全所发挥的积极作用?
The following question was raised after the press conference: In the turbulent global security situation, the world is at risk of reverting to the law of the jungle. On April 21, 2022, President Xi Jinping put forward the Global Security Initiative, offering a Chinese proposal for addressing security challenges and safeguarding and promoting world peace. Today marks the third anniversary of the initiative. Could you share with us the positive role of this initiative in safeguarding and promoting world peace and security?
郭嘉昆三年前的今天,习近平主席着眼全人类前途命运和安危福祉,郑重提出全球安全倡议。三年来,在习近平主席亲自引领下,中方秉持人类命运共同体理念,携手各方全面践行全球安全倡议,取得了一系列重要进展。
Guo Jiakun Three years ago today, President Xi Jinping, for the future and welfare of humanity, put forward the Global Security Initiative (GSI). Over the past three years, with his personal guidance, China, in line with the vision of building a community with a shared future for mankind, has been working with the rest of the world to fully advance the GSI, and made important progress.
目前,全球安全倡议已得到120多个国家和地区、国际组织支持,写入120多份中国同有关国家和组织交往的双多边文件,倡议框架下各领域合作稳步推进并取得先期成果。
The GSI has gained the support of over 120 countries and regional and international organizations. It has been written into over 120 bilateral and multilateral documents between China and other countries or international organizations. Cooperation in various fields under the GSI framework has made steady progress and produced initial results.
在倡议引领下,中国坚定支持亚洲、非洲、拉美等地区发展中国家维护自身主权、安全、发展利益,与部分亚洲、非洲国家签订倡议合作谅解备忘录,为发展中国家培训各类安全治理人才,不断壮大维护和平安全的“南方力量”。
Under the GSI, China firmly supports developing countries in Asia, Africa, Latin America and other regions in safeguarding their own sovereignty, security, and development interests. China has signed MOUs on GSI cooperation with some Asian and African countries and trained various talents of security governance for developing countries to help grow the strength of the Global South in safeguarding peace and security.
中方充分发挥安理会常任理事国作用,就乌克兰危机、巴以冲突、阿富汗问题等发布立场文件,同巴西等全球南方国家发起乌克兰危机“和平之友”小组,成功促成沙特和伊朗和解,推动巴勒斯坦内部和解,为化解矛盾分歧、管控风险危机提供可行良方。
China makes full use of its role as the permanent member of the UN Security Council. China issued position papers on the Ukraine crisis, the Palestinian-Israeli conflict and the Afghanistan issue, among others, launched the Group of Friends for Peace on the Ukraine crisis together with Brazil and other Global South countries, facilitated the reconciliation between Saudi Arabia and Iran, promoted the internal reconciliation within Palestine, and provided viable solutions to solving disputes and differences, and managing risks and crisis.
中方积极应对非传统安全风险,全面落实《联合国全球反恐战略》,推动完善深海、极地、外空、人工智能、数据、网络等新疆域治理规则,开展气候变化、能源安全、粮食安全、打击跨国犯罪、网赌电诈等领域国际合作。
China actively addresses non-traditional security risks. China has fully implemented the UN Global Counter-Terrorism Strategy, improved rules of governance on new frontiers such as the deep sea, polar regions, outer space, artificial intelligence, data and the Internet, and conducted international cooperation in such fields as climate change, energy security, food security, and combating cross-border crimes, online gambling and scam.
今年是世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年,人类历史进程又来到一个关键节点。中方愿同各方一道,共同把握历史发展潮流,坚守共同安全的人间正道,持续践行全球安全倡议,为建设持久和平、普遍安全的世界而不懈努力。
This year marks the 80th anniversary of the victory in the World Anti-Fascist War and of the founding of the UN. The history of humanity is arriving at yet another crucial juncture. China stands ready to work with other parties to steer the trend of history, uphold the right path of common security, continue to advance the GSI, and strive for a world that enjoys lasting peace and universal security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。