中英对照:2025年4月23日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on April 23, 2025

中共中央政治局委员、外交部长王毅将于4月25日至30日出席在哈萨克斯坦举行的中国—中亚外长第六次会晤并举行第二次中哈外长战略对话、出席在巴西分别举行的金砖国家外长会晤和第十五次金砖国家安全事务高级代表会议。
From April 25 to 30, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi will attend the Sixth China-Central Asia Foreign Ministers’ Meeting and hold the Second China-Kazakhstan Foreign Ministers’ Strategic Dialogue in Kazakhstan, and attend the Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs / International Relations and the 15th Meeting of BRICS National Security Advisers and High Representatives on National Security in Brazil.
新华社记者中方刚刚发布了王毅外长将赴哈萨克斯坦出席中国—中亚外长第六次会晤的消息。请问发言人能否介绍一下本次外长会晤的相关安排,以及中方对本次会晤的期待?
Xinhua News Agency You just announced that Foreign Minister Wang Yi will travel to Kazakhstan to attend the Sixth China-Central Asia Foreign Ministers’ Meeting. Could you share with us the program and China’s expectation of the meeting?
郭嘉昆近年来,中国同中亚国家关系快速发展,全方位合作不断走深走实。本次各国外长齐聚阿拉木图,将围绕推进中国中亚合作、深化中国—中亚机制建设等共同关心的问题深入交换意见。这次会议最重要的任务,是为第二届中国—中亚峰会做全面政治准备,确保峰会圆满、顺利、成功。
Guo Jiakun In recent years, China’s relations with Central Asian countries have made rapid headway, with deepening and solidifying cooperation across the board. Foreign ministers of these countries will gather in Almaty to have an in-depth exchange of views on cooperation between China and Central Asian countries, deepening the building of the China-Central Asia mechanism, and other issues of mutual interest. The top priority of the meeting is to make full political preparations for the second China-Central Asia Summit to make it a success.
本次外长会晤在国际形势变乱交织、美国滥施关税冲击全球经济秩序的大背景下举行。中方愿通过本次外长会,同中亚五国深化政治互信,巩固相互支持,维护地区稳定,共同捍卫国际公平正义,共同践行真正的多边主义。
This meeting is held in a world fraught with changes, turbulence and the U.S.’s tariff tsunami which deals a blow to the world economic order. Through this meeting, China stands ready to deepen political mutual trust with the five Central Asian countries, consolidate mutual support, keep the region stable, jointly defend international fairness and justice, and practice true multilateralism.
《环球时报》记者据报道,美国总统特朗普对记者称,我们与中国相处得不错,同中方谈判时不会采取强硬态度。对华145%关税确实很高,协议达成后美对华关税将大幅下降,但不会降至零。中方必须同美达成协议,否则无法同美做生意。若不同美达成协议,就按美方说的办,美才是定规矩的一方。美财长贝森特表示,当前局势本质上是贸易禁运。美国目标并非与中国脱钩,两国可能在两到三年内达成一项全面协议。与中国就此类协议的谈判尚未开始。中方对此有何评论?
Global Times It was reported that President Trump told the press that the U.S. is “doing fine with China” and he would not “play hardball” with China in talks. The 145-percent tariff is very high and “it’ll come down substantially. But it won’t be zero.” He added that China has to make a deal, because “otherwise they’re not going to be able to deal in the United States. If they don’t make a deal, we’ll set the deal, because we’re the ones that set the deal.” U.S. Treasury Secretary Scott Bessent characterized the current situation as essentially a trade embargo. He also said that it was not the U.S.’s goal to decouple from China, and a comprehensive deal could take two to three years, but negotiations with Beijing have not yet started. What is China’s comment on this?
郭嘉昆中方早就指出,关税战、贸易战没有赢家,保护主义没有出路,脱钩断链只会孤立自己。对于美国发动的关税战,中方的态度很明确,我们不愿打,也不怕打。打,奉陪到底;谈,大门敞开。如果美方真的想通过对话谈判解决问题,就应该停止威胁讹诈,在平等、尊重、互惠的基础上同中方对话。一边说要同中方达成协议,一边不断搞极限施压,这不是同中方打交道的正确方式,也是行不通的。
Guo Jiakun We have said from day one that tariff and trade wars have no winners, protectionism leads nowhere, and to decouple is to self-alienate. This tariff war is launched by the U.S. We have made it very clear that China does not look for a war, but neither are we afraid of it. We will fight, if fight we must. Our doors are open, if the U.S. wants to talk. If a negotiated solution is truly what the U.S. wants, it should stop threatening and blackmailing China and seek dialogue based on equality, respect and mutual benefit. To keep asking for a deal while exerting extreme pressure is not the right way to deal with China and simply will not work.
总台央视记者中方发布了王毅外长将出席金砖国家外长会晤的消息。请介绍本次金砖国家外长会晤的主要活动安排,中方对本次会晤有何期待?
CCTV You just announced that Foreign Minister Wang Yi will attend the Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs / International Relations. Could you share with us the program and China’s expectation of the meeting?
郭嘉昆金砖国家外长会晤将于4月28日至29日在巴西里约热内卢举行,其间还将举行金砖成员国和伙伴国外长会议。王毅外长将同各方就金砖合作、当前国际和地区形势等共同关心的问题交换意见,为金砖国家领导人第十七次会晤做准备。
Guo Jiakun The Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs / International Relations will be held in Rio de Janeiro, Brazil, from April 28 to 29. A session for Ministers of Foreign Affairs / International Relations from BRICS members and partner countries will also be held. Foreign Minister Wang Yi will exchange views with other parties on BRICS cooperation, the current international and regional situation, and other issues of mutual interest, and lay the groundwork for the 17th BRICS Summit.
金砖合作机制诞生于全球南方群体性崛起的历史大潮中,符合国际社会对维护世界和平、促进共同发展、完善全球治理的期待,正在成为全球南方合作的“主心骨”、增长的“发动机”。此次会晤是金砖大家庭迎来新成员印尼和9个伙伴国后的首次外长会晤。中方愿同各方一道,携手构建更加全面、紧密、务实、包容的伙伴关系,为维护多边主义、捍卫公平正义作出金砖贡献,推动“大金砖合作”高质量发展。
The BRICS cooperation mechanism came into being amid the collective rise of the Global South, which meets the expectation of the international community to safeguard world peace, promote common development and improve global governance. BRICS is emerging as a backbone of cooperation and an engine of growth in the Global South. This will be the first meeting of BRICS ministers of foreign affairs / international relations after BRICS was joined by Indonesia as a new member and nine partner countries. China stands ready to work with other parties to jointly build a more comprehensive, close, practical and inclusive partnership, contribute to safeguarding multilateralism and defending justice and fairness, and advance the high-quality development of Greater BRICS Cooperation.
法新社记者白宫昨天称中美贸易协议谈判取得了进展。这是真的吗?中方是否正与美方进行贸易协议谈判?
AFP It’s a follow-up question on the U.S. and China. So the White House said yesterday the discussions on the trade deal between the U.S. and China have made progress. Is this true? Is China negotiating a trade deal with the U.S.?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。