
翻译数据库
中英对照:2025年4月15日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 15, 2025 [2]
发布时间:2025年04月15日
Published on Apr 15, 2025
林剑中方已向多方表达诚挚慰问,我们对遇难者表示深切哀悼,向遇难者家属和受伤人员致以诚挚慰问,衷心祝愿伤者早日康复。
Lin Jian China sent deep sympathies to the Dominican Republic. We mourned for the lives lost, and our thoughts are with the bereaved families and the injured. We hope those who are injured get well soon.
法新社记者哈尔滨市公安局今天表示,今年初,三名美国特工涉嫌在亚冬会期间发动网络攻击。外交部对该案有何评论?
AFP The Harbin Public Security Bureau said today they implicated three U.S. agents in cyberattacks during the Asian Winter Games earlier this year. I just wonder if the Ministry would like to comment on this case.
林剑我们注意到有关报道。此前,我们已经多次阐述了中方立场。在第九届亚冬会期间,美国政府针对赛事信息系统和黑龙江省内关键信息基础设施开展网络攻击,对中国关键信息基础设施、国防、金融、社会、生产以及公民个人信息安全造成严重危害,性质十分恶劣。中方谴责美国政府的上述恶意网络行为。
Lin Jian We noted the reports. We previously made clear China’s position more than once. At the ninth Asian Winter Games, the U.S. government conducted cyberattacks on the information systems of the Games and the critical information infrastructure in Heilongjiang. This move is egregious for it severely endangers the security of China’s critical information infrastructure, national defense, finance, society and production as well as its citizens’ personal information. China condemns the above-mentioned malicious cyber activity by the U.S. government.
中方已通过各种方式就美网络攻击中国关键基础设施向美方表明关切。我们敦促美方在网络安全问题上采取负责任的态度,停止对中方实施网络攻击,停止对中方无端抹黑和攻击。中方将继续采取一切必要措施保护自身的网络安全。
China raised concerns with the U.S. through various means about its cyberattacks on China’s key infrastructure. We urge the U.S. to take a responsible attitude on the cybersecurity issue, and stop any attack, including cyberattack, and groundless vilification against China. China will continue to do what is necessary to protect its own cybersecurity.
《北京青年报》记者今天是第十个“4·15”全民国家安全教育日。我们注意到,今年“4·15”主题是“全民国家安全教育走深走实十周年”。请问发言人,外交工作如何彰显国家安全教育成效,更好保障国家安全,促进世界和平安宁?
Beijing Youth Daily Today is the 10th National Security Education Day of China. We noted that this year’s theme is “The 10th anniversary of National Security Education Day: advancing towards more in-depth and effective implementation.” Can you share with us how the effect of national security education is reflected in diplomatic work, and how to ensure diplomatic work help keep the country secure and the world peaceful and tranquil?
林剑党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央创造性提出总体国家安全观,为新时代国家安全工作提供了根本遵循和行动指南。近年来,全国各地广泛开展形式多样的宣传教育活动,推动总体国家安全观深入人心,凝聚起国家安全人人有责、人人尽责的强大合力。
Lin Jian After the 18th CPC National Congress, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core put forward a new holistic approach to national security, providing the fundamental principle and guidance for national security work in the new era. Over the past few years, various education activities have been held around the country for people to gain a deeper understanding of this thinking, and increase awareness and sense of responsibility for national security.
外交人员是国家安全的坚定维护者和积极促进者。我们认真深入学习领会总体国家安全观,积极开展国家安全教育,以实际行动履行维护国家安全的职责使命。坚决维护国家主权、安全、发展利益,反对任何施压、威胁和讹诈。认真贯彻全球安全倡议,积极推动国际安全合作,与各方协力应对各种传统和非传统安全挑战,共同完善全球安全治理,维护和促进国际共同安全。
We in the foreign service are staunch defenders of and active contributors to national security. We work hard to deepen our understanding of and closely follow the holistic approach to national security, actively carry out national security education, and take concrete actions to fulfill our responsibility and mission of defending national security through diplomatic work. We firmly safeguard national sovereignty, security and development interests with strong determination and strenuous effort, and stand against any external pressure, threats and coercion. We have actively advanced the Global Security Initiative, promoted international security cooperation, and worked with various parties to jointly address traditional and non-traditional security challenges, improve global security governance, and make the world as a whole a safer place.
新征程上,中国外交将继续深入践行总体国家安全观,坚决维护国家主权、安全、发展利益,积极推进落实全球安全倡议,高举构建人类命运共同体旗帜,共同建设持久和平、普遍安全的美好世界。
As we embark on the new journey, China’s diplomacy will continue to apply the holistic approach to national security in our diplomatic work, and aim to firmly defend national sovereignty, security and development interests, advance the Global Security Initiative, hold high the banner of building a community with a shared future for mankind, and work with other countries to build a beautiful world that enjoys lasting peace and universal security.
彭博社记者美国财长最近称中国在某些全球南方国家的投资是“贪婪”的,中方投资获取这些国家的矿产权并使其负债。外交部对此有何评论?
Bloomberg The U.S. Treasury Secretary recently described China’s investments in certain Global South countries as “rapacious,” saying they take the countries’ mineral rights and leave them with debts on their balance sheets. Does the Foreign Ministry have any comment on those remarks?
林剑中国始终是全球南方重要成员,始终致力于推动全球南方团结振兴。中国同各国包括全球南方国家开展经贸合作是基于国际规则和市场规律,本质特征是优势互补、互利共赢,不仅有利于提高发展中国家人民福祉,也促进了其经济转型升级,给各国繁荣发展和人民生活带来实实在在的好处。
Lin Jian China is always an important member of the Global South and stays committed to promoting solidarity and revitalization of the Global South. The economic and trade cooperation between China and Global South countries as well as other countries follows international rules and market rules, and is characterized by complementarity and mutual benefit. The cooperation not only improves the well-being of the people in developing countries, but also promotes economic transformation and upgrading in these countries, thus bringing tangible benefits to countries’ prosperity and development and people’s lives.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。