中英对照:2025年4月15日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 15, 2025

总台华语环球节目中心记者我们注意到,上周末,第五届消博会开幕。昨天,海南自贸港全球产业招商大会成功举行。今天上午,第137届广交会也在广州启动。有观点认为,面对当前关税战、贸易战阴霾,中国先后举办多场活动,再次表明坚持开放的决心。请问发言人对此有何评论?
CCTV We noted that last weekend, the fifth China International Consumer Products Expo opened. Yesterday, the 2025 Global Industrial Investment Promotion Conference for the Hainan Free Trade Port was held. This morning, the 137th Canton Fair kicked off in Guangzhou. Some believe that amid the looming tariff and trade war, China has hosted multiple events, which shows its commitment to opening up. What’s your comment?
林剑相信国内外的不少媒体朋友也关注到了近期的活动。本届消博会吸引了65家世界500强龙头企业,参展品牌数量超过4100个,创历史新高,期间举行的海南自贸港全球产业招商大会签约项目265个,签约额达2336亿元。今天上午开幕的广交会,出口展的展位数近7.3万个,参展企业首次突破3万家。此外,前不久举行的中国发展高层论坛2025年年会也吸引了21个国家86位跨国企业正式代表参会。这些活动的成功举行,展现了各方加强经贸合作抵御单边主义、保护主义的决心和信心。
Lin Jian I believe many from both Chinese and foreign media have noted recent events. The fifth China International Consumer Products Expo (CICPE) was attended by 65 Fortune Global 500 companies and over 4,100 consumer brands, a record high in its history. At the 2025 Global Industrial Investment Promotion Conference for the Hainan Free Trade Port during the CICPE, 265 projects were signed with an investment of about RMB 233.6 billion. At the Canton Fair that kicked off this morning, nearly 73,000 booths are dedicated to export-related displays and the number of exhibitors surpasses 30,000 for the first time. Moreover, the China Development Forum 2025 that was held not long ago attracted official representatives from 86 multinationals in 21 countries. The success of these events says a lot about the resolve and confidence of all parties in strengthening trade and economic cooperation and resisting unilateralism and protectionism.
中国开放的大门越开越大,是中国与世界共享发展的坚定承诺。2017年以来,全国外资准入负面清单由93条减至29条,制造业领域外资准入限制全面取消。去年,中国新设外商投资企业5.9万家,同比增长9.9%。昨天,中方主管部门发布最新数据,今年一季度中国货物贸易进出口达10.3万亿元,其中出口突破6万亿元,实现6.9%的增长。
Being more and more open is China’s firm commitment to sharing development with the rest of the world. Since 2017, the negative list for foreign investment has been shortened from 93 to 29 items nationwide, and all restrictions on access in the manufacturing sector have been removed. Last year, 59,000 foreign-invested companies were newly established in China, up by 9.9 percent year-on-year. According to the latest data released by competent authorities yesterday, China’s total import and export of goods reached RMB 10.3 trillion in the first quarter, of which exports exceeded RMB 6 trillion with a relatively fast growth of 6.9 percent.
中国是世界的市场、各国的机遇。面对外部不确定性,中国将坚持“握手”而非“挥拳”、“拆墙”而非“筑垒”、“联通”而非“脱钩”,不断做大贸易“朋友圈”,做强投资“引力场”,以高质量发展和高水平对外开放为世界经济注入更多稳定性和正能量。
China is the world’s market and a source of opportunities for every country. In a world full of uncertainties, China will continue to seek joining hands rather than throwing punches, removing barriers rather than erecting walls, and promoting connectivity rather than decoupling. We will further expand the trade network, be an even stronger magnet for investment, and provide stability and positive energy to the world economy through high-quality development and high-standard opening up.
法新社记者近日有报道称,谷歌地图已将临近菲律宾的水域标注为“西菲律宾海”,此前该区域名称显示为“南海”。中方对谷歌作出的变动有何评论?
AFP There have been reports in the last few days that Google Maps now shows the name “West Philippine Sea” for the body of water next to the Philippines where previously it only showed the South China Sea. Does China have any comment on this apparent change by Google?  
林剑长期以来,南海一直是国际社会公认的通用地名,为世界各国及联合国等国际组织广泛接受。
Lin Jian Let me point out that “South China Sea” is the geographic name that has long been used, recognized and accepted by the international community, including countries worldwide and international organizations such as the UN.
乌通社记者昨日在基辅举行的新闻发布会上,两名在顿涅茨克地区参与俄军作战并被乌军俘虏的中国公民称,他们愿意进行战俘交换,呼吁中国政府将他们接回国。外交部对此有何回应?
Ukrinform News Agency Two Chinese nationals, who were fighting as part of the occupying Russian army and were captured by Ukrainian defense forces in the Donetsk region, yesterday at a briefing in Kyiv have declared their readiness for a prisoner exchange and appealed to the Chinese government to bring them back home. Would the Ministry like to comment on this?
林剑中国政府的立场清晰明确,我们已多次发布安全提醒,要求中国公民远离武装冲突区域,避免以任何形式卷入冲突,尤其应避免参加任何一方军事行动。目前,中方正在核实有关情况。对于涉及海外中国公民的个人行为和领事个案,中方依法处理。
Lin Jian China’s position on relevant issue is very clear. We’ve issued multiple security alerts to ask Chinese nationals to stay away from areas of armed conflict, avoid any form of involvement in armed conflict, and in particular avoid participation in any party’s military operations. We are verifying relevant information. With regard to the personal behavior and individual consular cases involving Chinese nationals overseas, China will handle that in accordance with the law. 
在乌克兰危机问题上,中方的立场是一贯的、明确的,我们始终致力于劝和促谈,推动止战停火。我们要求有关方面正确认识中方客观公正立场,不要搞政治操弄和炒作。
China’s position on the issue of the Ukraine crisis is consistent and clear. We have all along been committed to promoting talks for peace and ending the conflict. We urge relevant parties to have a correct and clear understanding of China’s objective and just position and refrain from political manipulation and hype.  
湖北广电记者据报道,14日,多米尼加内政部长拉富尔称,多首都屋顶坍塌事故死亡人数已升至231人,中方对此有何评论?是否向多方表达慰问?
Hubei Media Group It’s reported that Dominican Interior Minister Faride Raful said on April 14 that the death toll from the roof collapse in the capital of the Dominican Republic has risen to 231. What’s China’s comment? Has China sent sympathies to the Dominican side?  
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。